Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Navega
Subscriviu-vos-hi per rebre un correu electrònic cada vegada que s'introduïsca un nou ítem en aquesta col·lecció. RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Ítems de col·lecció (Ordenat per Data de enviament en ordre Descendent): 21 a 40 de 125
Items
AccésVista prèviaData publicacióTítolAutor/s
Acceso abiertoLa_traduccion_para_el_doblaje_en_espanol_de_la_p_Bagan_Ortuno_Maria_Cristina.pdf.jpg29-de juny-2022La traducción para el doblaje en español de la paronimia y la polisemia en Modern FamilyBagán Ortuño, María Cristina
Acceso abiertoAnalisis_del_vocabulario_navideno_de_Charles_Dickens_en_C_Anton_Cortes_Paula.pdf.jpg29-de juny-2022Análisis del vocabulario navideño de Charles Dickens en "Cuentos de Navidad"Antón Cortés, Paula
Acceso abiertoTFG-Elena-Garcia-Olive.pdf.jpg28-de gener-2022Interpretación simultánea y el covid-19: impacto de la pandemia en su aprendizajeGarcía Olivé, Elena
Acceso abiertoEl_lenguaje_queer_en_version_original_y_traducida_Una_c_Madrigal_Lopez_Laura.pdf.jpg4-d’octubre-2021El lenguaje queer en versión original y traducida. Una comparación entre Veneno y RuPaul's Drag RaceMadrigal López, Laura
Acceso abiertoLa_improvisacion_como_instrumento_de_medida_de_la_escucha_Losada_Verdu_Nerea.pdf.jpg19-de setembre-2021La improvisación como instrumento de medida de la escucha activa en interpretación simultáneaLosada Verdú, Nerea
Acceso abiertoLa_interpretacion_de_conferencias_en_tiempos_de__Garcia_GarciaQuismondo_Sara.pdf.jpg19-de setembre-2021La interpretación de conferencias en tiempos de COVID. El caso del mercado local españolGarcía García-Quismondo, Sara
Acceso abiertoUso_de_expresiones_regulares_para_la_postedi_MartinezQuereda_Perez_Fuensanta.pdf.jpg15-de setembre-2021Uso de expresiones regulares para la postedición de la traducción automáticaMartínez-Quereda Pérez, Fuensanta
Acceso abiertoAnalisis_traductologico_de_la_serie_francesa_Lupin_colo_Molina_Gallud_Angela.pdf.jpg22-de juny-2021Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policialMolina Gallud, Ángela
Acceso abiertoTraduccion_museistica_analisis_practico_de_Alarcon_Hernandez_Maria_De_La_Paz.pdf.jpg18-de juny-2021Traducción museística: análisis práctico de los contrastes y dificultades mediante la traducción del catálogo de Joaquín AgrasotAlarcón Hernández, Maripaz
Acceso abiertoAnalisis_de_la_obra_Cuentos_populares_rusos_y_de_sus_traducciones_al_esp_Sanchez_Soler_Marian.pdf.jpg18-de juny-2021Análisis de la obra Русские заветные сказки (Cuentos populares rusos) y de sus traducciones al español, francés e inglésSánchez Soler, Marian
Acceso abiertoPerfil_y_funcion_del_interprete_en_las_instituciones_de__Martin_Merino_Tania.pdf.jpg18-de juny-2021Perfil y función del intérprete en las instituciones de la UE. El caso de la cabina españolaMartín Merino, Tania
Acceso abiertoAccesibilidad_linguistica_y_de_otros_tipos_en_hospitales__Vila_Mico_Carolina.pdf.jpg18-de juny-2021Accesibilidad lingüística y de otros tipos en los hospitales de la Comunidad ValencianaVila Micó, Carolina
Acceso abiertoLa_traduccion_y_el_sector_del_calzado_Albero_Navarro_Rocio.pdf.jpg18-de juny-2021La traducción y el sector del calzadoAlbero Navarro, Rocío
Acceso abiertoLa_historia_de_la_traduccion_en__Rusia_del_siglo_Tejera_De_San_Luis_Georgina.pdf.jpg18-de juny-2021La historia de la traducción en Rusia del siglo XXTejera de San Luis, Georgina
Acceso abiertoLa_lengua_rusa_origen_traduccion_y_principales_p_Dimitrova_Dimitrova_Yanitsa.pdf.jpg18-de juny-2021La lengua rusa: origen, traducción y principales problemas de traducción (RU-ES/ES-RU)Dimitrova Dimitrova, Yanitsa
Acceso abiertoLa_traduccion_para_el_doblaje_del_argot_sexual_ra_Carrasco_Castellano_Javier.pdf.jpg18-de juny-2021La traducción para el doblaje del argot sexual, racial y de la droga y la delincuencia en las hood comedy movies How High (2001) y The Trap (2017)Carrasco Castellano, Javier
Acceso abiertoTraduccion_estrategias_subtitulacion_y_doblaje_de_la_Ochando_Camarasa_Andrea.pdf.jpg18-de juny-2021Traducción, estrategias, subtitulación y doblaje de la terminología médica en las series de ficción: Anatomía de GreyOchando Camarasa, Andrea
Acceso abiertoEl_doblaje_de_los_juegos_de_palabras_por_polisemia__Vicente_Alarcon_Veronica.pdf.jpg18-de juny-2021La traducción para el doblaje de los juegos de palabras por polisemia y paronimia en Brooklyn 99Vicente Alarcón, Verónica
Acceso abiertoMemorias_de_traduccion_recolectadas_de_Internet_Rodriguez_Perboire_Sergio.pdf.jpg18-de juny-2021Obtención de memorias de traducción a partir de páginas web multilingüesRodríguez Perboire, Sergio
Acceso abiertoTFG-Sandra-Niguez.pdf.jpg18-de desembre-2020Interpretación en los servicios públicos: interpretación policial en la provincia de AlicanteÑíguez Fernández, Sandra
Ítems de col·lecció (Ordenat per Data de enviament en ordre Descendent): 21 a 40 de 125