Análisis de la obra Русские заветные сказки (Cuentos populares rusos) y de sus traducciones al español, francés e inglés

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/115857
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Análisis de la obra Русские заветные сказки (Cuentos populares rusos) y de sus traducciones al español, francés e inglés
Autor/es: Sánchez Soler, Marian
Director de la investigación: Serrano Bertos, Elena
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Referente cultural | Ruso | Español | Francés | Inglés
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 18-jun-2021
Fecha de lectura: 16-jun-2021
Resumen: El siguiente trabajo de investigación consiste en el análisis exhaustivo de la obra «Русские заветные сказки» (Cuentos populares rusos) (1855) del autor ruso Alexandr Nikoláievich Afanásiev y de sus traducciones al español, francés e inglés con la finalidad de observar las dificultades de traducción del ruso según las distintas lenguas meta. Concretamente, el trabajo se centra en el análisis de la traducción de los referentes culturales en dichas traducciones. Para llevar a cabo dicho análisis, en primer lugar, se hará una valoración de la obra en su lengua origen para determinar sus particularidades y complejidades. Posteriormente, se analizará minuciosamente de qué manera los traductores han lidiado con estos contratiempos culturales que resultan retos traductológicos que suelen aparecer en el día a día en la traducción del ruso hacia estos idiomas. Entre estos retos destacan la transliteración y la transcripción de los nombres propios, la traducción de los elementos culturales (el sentido en los juegos de palabras al trasladarlos a la lengua meta, costumbres, festividades, onomatopeyas, etc.). El análisis estará basado en los métodos y las técnicas de traducción de Amparo Hurtado y por la clasificación de los referentes culturales de Carme Mangiron.
URI: http://hdl.handle.net/10045/115857
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Aparece en las colecciones:Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Archivos en este ítem:


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.