Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policial
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/115942
Título: | Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policial |
---|---|
Autor/es: | Molina Gallud, Ángela |
Director de la investigación: | Masseau, Paola |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción audiovisual | Doblaje | Subtitulación | Lenguaje coloquial | Jerga policial |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 22-jun-2021 |
Fecha de lectura: | 14-jun-2021 |
Resumen: | El presente trabajo se basa en el análisis de la traducción del lenguaje coloquial y la jerga policial en la primera temporada de la serie francesa de Netflix Lupin. Se va a analizar cómo se ha enfrentado el traductor a estos elementos, si se ha mantenido el lenguaje coloquial o no, y cómo ha traducido los elementos de la jerga policial. En primer lugar, se ha elaborado un marco teórico sobre la traducción audiovisual y la obra literaria que ha inspirado a esta serie. Después, hemos elaborado un análisis, donde hemos comentado las técnicas de traducción más utilizadas y hemos comparado las traducciones para doblaje y subtitulación. Por último, hemos explicado las conclusiones del análisis y del trabajo en general. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/115942 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Derechos: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 |
Aparece en las colecciones: | Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Analisis_traductologico_de_la_serie_francesa_Lupin_colo_Molina_Gallud_Angela.pdf | 1 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.