Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policial

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/115942
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Análisis traductológico de la serie francesa “Lupin”: coloquialismos y jerga policial
Autor/es: Molina Gallud, Ángela
Director de la investigación: Masseau, Paola
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción audiovisual | Doblaje | Subtitulación | Lenguaje coloquial | Jerga policial
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 22-jun-2021
Fecha de lectura: 14-jun-2021
Resumen: El presente trabajo se basa en el análisis de la traducción del lenguaje coloquial y la jerga policial en la primera temporada de la serie francesa de Netflix Lupin. Se va a analizar cómo se ha enfrentado el traductor a estos elementos, si se ha mantenido el lenguaje coloquial o no, y cómo ha traducido los elementos de la jerga policial. En primer lugar, se ha elaborado un marco teórico sobre la traducción audiovisual y la obra literaria que ha inspirado a esta serie. Después, hemos elaborado un análisis, donde hemos comentado las técnicas de traducción más utilizadas y hemos comparado las traducciones para doblaje y subtitulación. Por último, hemos explicado las conclusiones del análisis y del trabajo en general.
URI: http://hdl.handle.net/10045/115942
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Aparece en las colecciones:Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Archivos en este ítem:


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.