La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/99026
Título: | La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración |
---|---|
Autor/es: | Chiapello, Stefania | González Royo, Carmen | Regagliolo, Alberto |
Grupo/s de investigación o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Intercambio virtual (ve) | Telecolaboración | Oralidad | Interlengua | Investigación-acción |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editor: | Octaedro |
Cita bibliográfica: | Chiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Regagliolo, Alberto. "La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración". Roig-Vila, Rosabel (ed.). Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas. Barcelona: Octaedro, 2019. ISBN 978-84-17667-23-8, pp. 1072-1084 |
Resumen: | La producción oral en conversaciones diádicas a distancia entre nativo y aprendiz, en italiano lengua extranjera, aporta información relativa al estado de su interlengua (B1+ y B2). El contexto interaccional es académico, participan nueve y cuatro aprendices que cursan respectivamente las asignaturas Lengua y Traducción Italiano D-I y D-III (quinto y sexto semestre) del grado de Traducción e Interpretación (UA). El modelo metodológico adoptado es el de la investigación-acción y nos concentramos en su fase tercera: recopilación y análisis de la producción oral, que deriva de las dos primeras (experimentar el problema e imaginar una solución poniéndola en práctica) para desembocar en la cuarta (modificación y mejora de la actividad). Mediante la telecolaboración, los aprendices producen las conversaciones que son el material de análisis del docente-investigador. De forma aleatoria, los docentes han seleccionado 37 de estas para tratar el uso del subjuntivo en ILE y verificar su grado de incorporación a la interlengua. Como objetivos específicos se señalan la catalogación de las ocurrencias, su clasificación según la norma y, considerando los resultados, elaborar ejercicios que rectifiquen la planificación curricular. El estudio indica el input aportado por el nativo, la presencia de las estructuras que rigen subjuntivo en la lengua en uso así como la influencia de la transferencia positiva o negativa en un nivel muy aceptable de competencia lingüística. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/99026 |
ISBN: | 978-84-17667-23-8 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Derechos: | © De la edición: Rosabel Roig-Vila; del texto: Las autoras y autores; de esta edición: Ediciones OCTAEDRO, S.L. |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10045/98731 |
Aparece en las colecciones: | INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros INV - INBITRA - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Investigacion-e-innovacion-en-la-ES_101.pdf | 1,39 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.