La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/99026
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorFraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorChiapello, Stefania-
dc.contributor.authorGonzález Royo, Carmen-
dc.contributor.authorRegagliolo, Alberto-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2019-11-18T13:22:08Z-
dc.date.available2019-11-18T13:22:08Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationChiapello, Stefania; González Royo, Carmen; Regagliolo, Alberto. "La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración". Roig-Vila, Rosabel (ed.). Investigación e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas. Barcelona: Octaedro, 2019. ISBN 978-84-17667-23-8, pp. 1072-1084es_ES
dc.identifier.isbn978-84-17667-23-8-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/99026-
dc.description.abstractLa producción oral en conversaciones diádicas a distancia entre nativo y aprendiz, en italiano lengua extranjera, aporta información relativa al estado de su interlengua (B1+ y B2). El contexto interaccional es académico, participan nueve y cuatro aprendices que cursan respectivamente las asignaturas Lengua y Traducción Italiano D-I y D-III (quinto y sexto semestre) del grado de Traducción e Interpretación (UA). El modelo metodológico adoptado es el de la investigación-acción y nos concentramos en su fase tercera: recopilación y análisis de la producción oral, que deriva de las dos primeras (experimentar el problema e imaginar una solución poniéndola en práctica) para desembocar en la cuarta (modificación y mejora de la actividad). Mediante la telecolaboración, los aprendices producen las conversaciones que son el material de análisis del docente-investigador. De forma aleatoria, los docentes han seleccionado 37 de estas para tratar el uso del subjuntivo en ILE y verificar su grado de incorporación a la interlengua. Como objetivos específicos se señalan la catalogación de las ocurrencias, su clasificación según la norma y, considerando los resultados, elaborar ejercicios que rectifiquen la planificación curricular. El estudio indica el input aportado por el nativo, la presencia de las estructuras que rigen subjuntivo en la lengua en uso así como la influencia de la transferencia positiva o negativa en un nivel muy aceptable de competencia lingüística.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherOctaedroes_ES
dc.rights© De la edición: Rosabel Roig-Vila; del texto: Las autoras y autores; de esta edición: Ediciones OCTAEDRO, S.L.es_ES
dc.subjectIntercambio virtual (ve)es_ES
dc.subjectTelecolaboraciónes_ES
dc.subjectOralidades_ES
dc.subjectInterlenguaes_ES
dc.subjectInvestigación-acciónes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLa oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboraciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.publisherversionhttp://hdl.handle.net/10045/98731es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailInvestigacion-e-innovacion-en-la-ES_101.pdf1,39 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.