Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14


Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14

Special issue devoted to Pragmatics and Translation
Edited by José Mateo Martínez and Francisco Yus

Summary

Dwelling in marble halls: a relevance-theoretic approach to intertextuality in translation — Almazán García, Eva María

Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movement — Edwards, Marion

Presupposition, perceptional relativity and translation theory — El-Gamal, Ayman

A complete bibliography of interpreting and translation just one click away — Franco Aixelá, Javier

The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making model — Fuertes Olivera, Pedro Antonio; Velasco Sacristán, Marisol

What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements — Iliescu Gheorghiu, Catalina

Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary — Inchaurralde Besga, Carlos

Interpretive use: translating intensification — López Folgado, Vicente

Transferring communicative clues in translation — Navarro Errasti, María Pilar

Dealing with purposes in intercultural communication: some methodological considerations — Nord, Christiane

From the cognitive to the pragmatic: the scientist as communicator — Pérez-Llantada Auría, Carmen

The transference of discourse values in translation via lexis: obscene language as a case in point — Pérez Quintero, María Jesús; Toledano Buendía, Carmen

Types and degrees of interpretive resemblance in translation — Rosales Sequeiros, Xosé

Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of irony — Ruiz Moneva, María Ángeles

Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts — Samaniego Fernández, Eva

Shakespeare's use of malapropisms and their translation into Spanish — Soto Vázquez, Adolfo Luis

Genre and translation — Unger, Christoph

Anticipation in conference interpreting: a cognitive process — Vandepitte, Sonia


Reviews

García Lecumberri, M. Luisa & John A. Maidment. English Transcription Course. London: Arnold, 2000 — Domínguez, Pablo

Cruttenden, Alan. Gimson's Pronunciation of English. 6th ed. London: Arnold, 2001, xix+339 pp. — Lillo Buades, Antonio

Browse
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 21
Items
AccessPreviewIssue DateTitleAuthor(s)
Acceso abiertoRAEI_14_19-1.pdf.jpgNov-2001García Lecumberri, M. Luisa & John A. Maidment. English Transcription Course. London: Arnold, 2000Domínguez, Pablo
Acceso abiertoRAEI_14_19-2.pdf.jpgNov-2001Cruttenden, Alan. Gimson's Pronunciation of English. 6th ed. London: Arnold, 2001, xix+339 pp.Lillo, Antonio
Acceso abiertoRAEI_14_19.pdf.jpgNov-2001ReviewsRevista alicantina de estudios ingleses
Acceso abiertoRAEI_14_18.pdf.jpgNov-2001Anticipation in conference interpreting: a cognitive processVandepitte, Sonia
Acceso abiertoRAEI_14_17.pdf.jpgNov-2001Genre and translationUnger, Christoph
Acceso abiertoRAEI_14_16.pdf.jpgNov-2001Shakespeare's use of malapropisms and their translation into SpanishSoto Vázquez, Adolfo Luis
Acceso abiertoRAEI_14_15.pdf.jpgNov-2001Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper textsSamaniego Fernández, Eva
Acceso abiertoRAEI_14_14.pdf.jpgNov-2001Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of ironyRuiz Moneva, María Ángeles
Acceso abiertoRAEI_14_13.pdf.jpgNov-2001Types and degrees of interpretive resemblance in translationRosales Sequeiros, Xosé
Acceso abiertoRAEI_14_12.pdf.jpgNov-2001The transference of discourse values in translation via lexis: obscene language as a case in pointPérez Quintero, María Jesús; Toledano Buendía, Carmen
Acceso abiertoRAEI_14_11.pdf.jpgNov-2001From the cognitive to the pragmatic: the scientist as communicatorPérez-Llantada Auría, Carmen
Acceso abiertoRAEI_14_10.pdf.jpgNov-2001Dealing with purposes in intercultural communication: some methodological considerationsNord, Christiane
Acceso abiertoRAEI_14_09.pdf.jpgNov-2001Transferring communicative clues in translationNavarro Errasti, María Pilar
Acceso abiertoRAEI_14_08.pdf.jpgNov-2001Interpretive use: translating intensificationLópez Folgado, Vicente
Acceso abiertoRAEI_14_07.pdf.jpgNov-2001Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabularyInchaurralde Besga, Carlos
Acceso abiertoRAEI_14_06.pdf.jpgNov-2001What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elementsIliescu Gheorghiu, Catalina
Acceso abiertoRAEI_14_05.pdf.jpgNov-2001The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making modelFuertes Olivera, Pedro Antonio; Velasco Sacristán, María Sol
Acceso abiertoRAEI_14_04.pdf.jpgNov-2001A complete bibliography of interpreting and translation just one click awayFranco Aixelá, Javier
Acceso abiertoRAEI_14_03.pdf.jpgNov-2001Presupposition, perceptional relativity and translation theoryEl-Gamal, Ayman
Acceso abiertoRAEI_14_02.pdf.jpgNov-2001Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movementEdwards, Marion
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 21