Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/21743
Title: | Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas |
---|---|
Authors: | Vega Cernuda, Miguel Ángel |
Research Group/s: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Center, Department or Service: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Keywords: | Traducción | Literatura costarricense | Narrativa | Literaturas nacionales | Identidad cultural | Translation | Costa Rican literature | Narrative | National literatures | Cultural identity |
Knowledge Area: | Traducción e Interpretación |
Issue Date: | 2008 |
Publisher: | Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Citation: | VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas”. Letras. Vol. 1, n. 43 (2008). ISSN 1409-424X, pp. 143-156 |
Abstract: | Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original). | A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/21743 |
ISSN: | 1409-424X |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Peer Review: | si |
Publisher version: | http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302 |
Appears in Collections: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
302-1080-1-PB.pdf | 1,16 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.