Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/21743
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
Autors: Vega Cernuda, Miguel Ángel
Grups d'investigació o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Traducción | Literatura costarricense | Narrativa | Literaturas nacionales | Identidad cultural | Translation | Costa Rican literature | Narrative | National literatures | Cultural identity
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2008
Editor: Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Citació bibliogràfica: VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas”. Letras. Vol. 1, n. 43 (2008). ISSN 1409-424X, pp. 143-156
Resum: Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original). | A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).
URI: http://hdl.handle.net/10045/21743
ISSN: 1409-424X
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302
Apareix a la col·lecció: INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail302-1080-1-PB.pdf1,16 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.