Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/21743
Título: | Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas |
---|---|
Autor/es: | Vega Cernuda, Miguel Ángel |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción | Literatura costarricense | Narrativa | Literaturas nacionales | Identidad cultural | Translation | Costa Rican literature | Narrative | National literatures | Cultural identity |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2008 |
Editor: | Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Cita bibliográfica: | VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas”. Letras. Vol. 1, n. 43 (2008). ISSN 1409-424X, pp. 143-156 |
Resumen: | Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original). | A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/21743 |
ISSN: | 1409-424X |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
302-1080-1-PB.pdf | 1,16 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.