Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/21743
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
Autor/es: Vega Cernuda, Miguel Ángel
Grupo/s de investigación o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción | Literatura costarricense | Narrativa | Literaturas nacionales | Identidad cultural | Translation | Costa Rican literature | Narrative | National literatures | Cultural identity
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2008
Editor: Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Cita bibliográfica: VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas”. Letras. Vol. 1, n. 43 (2008). ISSN 1409-424X, pp. 143-156
Resumen: Se plantea la doble tipología entre una literatura marcada (la nacional) y una neutra (universalista) y sus posibles aplicaciones desde el punto de vista traductológico. Se exploran las dificultades y potencialidad de la traducción de las letras costarricenses, a partir del caso de una novela paradigmática costarricense (Mamita Yunai, de C. L. Fallas), su traducción y recepción en alemán. Mediante un análisis detenido de oportunos ejemplos, se explican aspectos esenciales del proceso traductológico. El rasgo central de este análisis es mostrar el binomio entre la neutralización (en su traducción) del discurso literario y el rescate de sus rasgos discursivos distintivos (del texto original). | A double typology is posed between marked (national) and neutral (universal) Iiterature, and its possible applications from a translation standpoint. The difficulties and potential are explored for the translation of Costa Rican literature, starting with the case of a paradigmatic novel (Mamita Yunai, by C. L. Fallas), its translation and its reception in German. Through a detailed analysis of illustrative examples, essential aspects of the translation process are explained. The main objective of this analysis is to illustrate the issue of neutralization (in the translation) of literary discourse or conservation of distinctive discursive features (from the original text).
URI: http://hdl.handle.net/10045/21743
ISSN: 1409-424X
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/302
Aparece en las colecciones:INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail302-1080-1-PB.pdf1,16 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.