La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/46667
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
Other Titles: Christian “Terminology” in Friar Maturino Gilberti’s Vocabulario and Arte de la lengua
Authors: Valero Cuadra, Pino
Research Group/s: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Michoacán | Misión | Franciscanos | Lexicografía | Vocabulario evangelizador | Mission | Franciscans | Lexicography | Vocabulary of evangelization
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2015
Publisher: Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología
Citation: Mutatis Mutandis. 2015, 8(1): 215-238
Abstract: Nuestro propósito con este trabajo es presentar y analizar la dimensión lingüística del fraile franciscano y misionero Maturino Gilberti, que llevó a cabo su labor evangelizadora en el Michoacán mexicano. Aunque sus obras principales son de carácter religioso, también escribió obras de carácter lingüístico-lexicográfico, entre las que se destaca su Arte de la lengua tarasca, un compendio gramatical de esta lengua, y el Vocabulario en lengua de Michoacán, el mejor diccionario tarasco conocido. Nos proponemos describir ambas obras y mostrar la relevancia para la historia de la lingüística misionera, desde el punto de vista del propósito evangelizador que ambas persiguen, es decir, desde un punto de vista estrictamente léxico-semántico, extrayendo, agrupando y analizando para ello todas aquellas palabras o expresiones destinadas a servir a tal fin. | Our aim with this paper is to present and analyze the linguistic dimension of the work of Franciscan friar and missionary Mathurin Gilberti, who conducted his evangelical labour in Mexico and Michoacan. Although his main works are religious in nature, he also wrote works of linguistic and lexicographical character, most notably his Arte de la lengua tarasca, a grammatical compendium of this language, and his Vocabulario en lengua de Michoacán, the best Tarascan dictionary known. We pretend to describe the two works and show their relevance for the history of missionary linguistics, from the perspective of evangelization that both followed, and from a lexical-semantic point of view extracting, gathering and analyzing all those words or expressions intended to serve that purpose.
URI: http://hdl.handle.net/10045/46667
ISSN: 2011-799X
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © 2015 Grupo de investigación en Traductología, Universidad de Antioquia
Peer Review: si
Publisher version: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/21907
Appears in Collections:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2015_Valero_Mutatis-Mutandis.pdf482,02 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.