Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/137079
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt
Títol alternatiu: Feminist Intervention in Literary Translation about Sexual Violence
Autors: Montes, Antonia
Grups d'investigació o GITE: Memoria e Identidades Literarias y Culturales (Midel) | Traducción y Economía (TRADECO)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Feminist translation | Feminist translation strategies | Sexual violence
Data de publicació: 6-de setembre-2023
Editor: Založba Univerze v Ljubljani
Citació bibliogràfica: Ars & Humanitas. 2023, 17(1): 183-197. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.183-197
Resum: In diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage dafür bildet. | This article aims to focus on feminist translation as a conception of translation that aims to openly resist patriarchal structures in the translation process, and to work against gender asymmetries by applying certain feminist translation practices. Sexual violence against women is a topic that is naturally present in German literature. By analysing the short story Volksfest by Ferdinand von Schirach (2010) and its translation into Spanish, it can be shown how feminist translation challenges so-called ‘neutral and objective’ translation processes, in which only the linguistically obligatory changes have been made. This article also deals with literary translation training, as students in particular should be aware that feminist topics such as sexual violence require special translational attention, one that can be given by the feminist translation approach.
URI: http://hdl.handle.net/10045/137079
ISSN: 1854-9632 (Print) | 2350-4218 (Online)
DOI: 10.4312/ars.17.1.183-197
Idioma: deu
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.4312/ars.17.1.183-197
Apareix a la col·lecció: INV - TRADECO - Artículos de Revistas
INV - Midel - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMontes_2023_Ars&Humanitas.pdf298,24 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons