Feministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewalt

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/137079
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorMemoria e Identidades Literarias y Culturales (Midel)es_ES
dc.contributorTraducción y Economía (TRADECO)es_ES
dc.contributor.authorMontes, Antonia-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-09-11T08:45:38Z-
dc.date.available2023-09-11T08:45:38Z-
dc.date.issued2023-09-06-
dc.identifier.citationArs & Humanitas. 2023, 17(1): 183-197. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.183-197es_ES
dc.identifier.issn1854-9632 (Print)-
dc.identifier.issn2350-4218 (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/137079-
dc.description.abstractIn diesem Artikel soll das feministische Übersetzen als Translationskonzeption dargestellt werden, deren Ziel es ist, im Translationsprozess durch bestimmte feministische Übersetzungsverfahren offen Widerstand gegen patriarchialische Strukturen zu leisten sowie gegen Geschlechter-Asymmetrien vorzugehen. Die Thematik der sexuellen Gewalt an Frauen ist ein Thema, das auch in der deutschen Literatur aufgegriffen wird. Am Beispiel der Kurzgeschichte Volksfest von Ferdinand von Schirach (2010) und deren Übersetzung ins Spanische soll gezeigt werden, wie feministisches Übersetzen sogenannte ‘neutrale und objektive’ Übersetzungsverfahren in Frage stellt, bei denen am Ausgangstext nur die linguistisch obligatorischen Veränderungen vorgenommen wurden. Dieser Artikel geht auch auf die literarische Translator:innenausbildung ein, denn Studierende sollten dafür sensibilisiert werden, dass gerade feministische Themen wie sexuelle Gewalt eine besondere translatorische Annäherung bedürfen, wobei der Ansatz des feministischen Übersetzens die ideale Grundlage dafür bildet.es_ES
dc.description.abstractThis article aims to focus on feminist translation as a conception of translation that aims to openly resist patriarchal structures in the translation process, and to work against gender asymmetries by applying certain feminist translation practices. Sexual violence against women is a topic that is naturally present in German literature. By analysing the short story Volksfest by Ferdinand von Schirach (2010) and its translation into Spanish, it can be shown how feminist translation challenges so-called ‘neutral and objective’ translation processes, in which only the linguistically obligatory changes have been made. This article also deals with literary translation training, as students in particular should be aware that feminist topics such as sexual violence require special translational attention, one that can be given by the feminist translation approach.es_ES
dc.languagedeues_ES
dc.publisherZaložba Univerze v Ljubljanies_ES
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.es_ES
dc.subjectFeminist translationes_ES
dc.subjectFeminist translation strategieses_ES
dc.subjectSexual violencees_ES
dc.titleFeministisches Handeln in der literarischen Übersetzung sexueller Gewaltes_ES
dc.title.alternativeFeminist Intervention in Literary Translation about Sexual Violencees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.4312/ars.17.1.183-197-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.4312/ars.17.1.183-197es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - TRADECO - Artículos de Revistas
INV - Midel - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMontes_2023_Ars&Humanitas.pdf298,24 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons