Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/135925
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
Título alternativo: Translation variants in the Bible of Montserrat and the Interconfessional Catalan Bible: some cases of the New Testament
Autor/es: Redondo, Jordi
Palabras clave: Traducció | Aparat crític | Variants | Semitisme | Koiné | Translation | Critical apparatus | Semitism | Koine
Fecha de publicación: 2023
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2023, 15: 224-239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08
Resumen: La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné. | The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.
URI: http://hdl.handle.net/10045/135925
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2023.15.08
Idioma: cat | eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2023, No. 15. Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_15_08.pdfCatalà204,65 kBAdobe PDFAbrir Vista previa
ThumbnailMonTI_15_08_eng.pdfEnglish187,64 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons