Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/135925
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRedondo, Jordi-
dc.date.accessioned2023-07-10T07:41:23Z-
dc.date.available2023-07-10T07:41:23Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2023, 15: 224-239. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/135925-
dc.description.abstractLa Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.es_ES
dc.description.abstractThe so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.es_ES
dc.languagecates_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rightsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacionales_ES
dc.subjectTraduccióes_ES
dc.subjectAparat crítices_ES
dc.subjectVariantses_ES
dc.subjectSemitismees_ES
dc.subjectKoinées_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectCritical apparatuses_ES
dc.subjectSemitismes_ES
dc.subjectKoinees_ES
dc.titleVariants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testamentes_ES
dc.title.alternativeTranslation variants in the Bible of Montserrat and the Interconfessional Catalan Bible: some cases of the New Testamentes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2023.15.08-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2023, No. 15. Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_15_08.pdfCatalà204,65 kBAdobe PDFAbrir Vista previa
ThumbnailMonTI_15_08_eng.pdfEnglish187,64 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons