Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/135123
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Humor, cultura y cómics: transgresiones en la traducción subordinada en el aula
Other Titles: Humour, culture, and comics. Transgression in subordinate translation in the classroom
Authors: Carrión González, Paola
Research Group/s: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Técnicas de traducción | Cómic | Culturema | Humor | Traducción subordinada | Translation techniques | Comic | Cultureme | Humour | Subordinate translation
Issue Date: 9-Jun-2023
Publisher: Universitat Autònoma de Barcelona
Citation: Quaderns. Revista de Traducció. 2023, 30: 215-230. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.110
Abstract: Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento cultural durante el proceso traductológico, poniendo como ejemplo la traducción del humor en una tipología literaria única: el cómic. A través de la traducción FR-ES de la obra Ab Absurdo, del autor belga Marc Dubuisson, se observarán las peculiaridades presentadas por este formato literario, así como las necesidades adaptativas de los elementos lingüístico-culturales enmarcadas en un contexto de traducción subordinada. La clasificación de tales dificultades, así como la frecuencia de uso de las técnicas empleadas para solventarlas, arrojarán luz sobre la pertinencia de procedimientos más cercanos al método interpretativo-comunicativo, en detrimento de una literalidad que se aleja de la función principal del texto: el humor. | This short paper aims to analyse the importance of the cultural element during the translation process in a university teaching context, using as an example the translation of humour in a unique literary typology: the comic. Translating Ab Absurdo from French to Spanish, by the Belgian author Marc Dubuisson, will reveal the special features of this literary format, as well as the adaptive needs of the linguistic-cultural elements framed in a context of subordinate translation. In this case, classify these difficulties and parse the frequency of use in terms of translation techniques employed to solve them will shed light on the relevance of procedures closer to the interpretative-communicative method, to the detriment of a literality that moves away from the main objective of this text: the humour.
URI: http://hdl.handle.net/10045/135123
ISSN: 1138-5790 | 2014-9735 (Internet)
DOI: 10.5565/rev/quaderns.110
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.110
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailCarrion-Gonzalez_2023_Quaderns.pdf491,56 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons