Indigenous languages in the phraseology of the Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/132899
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Indigenous languages in the phraseology of the Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study
Autors: Cuadrado-Rey, Analía
Grups d'investigació o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Phraseology | Diatopic variation | Spanish of Argentina | Indigenous Languages | Fraseología | Variación diatópica | Español hablado en Argentina | Lenguas originarias
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2020
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citació bibliogràfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6trans: 355-385. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Resum: This paper focuses on the study of the indigenous component in the diatopic phraseology of Argentinian Spanish. A methodology based on the corpus EsTenTen11 is applied using Sketch Engine to check the frequency of a sample of phraseological units of the conceptual field character-manner-attitude-conduct not included in the DLE (Dictionary of the Spanish Language). The sources used come from dictionaries, which are in turn validated by indigenous informants. The types of phraseological variations detected in the journalistic corpus which are not included in the dictionaries are identified. The results reveal that 5% of the phraseological units have components of indingenous languages and that there is a link between the amount of phraseological units provided by each language and its frequency of use. Quechua has the highest number of very frequent phraseological units, followed by Guaraní and Mapuche. Internal lexical variants, internal morpholexical variants, structural variants, as well as internal morphological inflections have been detected. | El presente trabajo se centra en el estudio del componente indígena en la fraseología diatópica del español de Argentina. Metodológicamente se aplica la lingüística de corpus EsTenTen11 y se emplea el software Sketch Engine para comprobar la frecuencia de una muestra de unidades fraseológicas (UF) del campo conceptual carácter-forma de ser-actitud-conducta no recogidas en el DLE. Las fuentes empleadas proceden de diccionarios, que a su vez se validan por informantes autóctonos. Se identifica los tipos de variaciones fraseológicas detectadas en el corpus periodístico y no registradas en los diccionarios. Los resultados revelan que el 5% de las UF tienen componentes de lenguas originarias y existe una relación directa entre la cantidad de UF aportadas por cada una de las lenguas y su frecuencia de uso. El quechua tiene el mayor número de UF muy frecuentes, seguido del guaraní y el mapuche. Se han detectado variantes internas léxicas, variantes internas morfo-léxicas, variantes estructurales, así como inflexiones internas morfológicas.
URI: http://hdl.handle.net/10045/132899
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.11
Apareix a la col·lecció: INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_SP_6trans_11.pdf599,64 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons