La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/123111
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
Títol alternatiu: Amateur translation for Catalan sign language: an alternative to adapt children’s literature?
Autors: Segura Giménez, Daniel | Rovira-Esteva, Sara | Casas-Tost, Helena
Paraules clau: Traducción amateur | Crowdsourcing | Lengua de signos catalana | Estudio de recepción | Amateur translation | Catalan Sign Language | Reception study
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2022
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citació bibliogràfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 439-464. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15
Resum: Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada. | This paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. Four volunteers from different profiles (native speakers and translation students) were asked to record their translation of two children’s stories. Afterwards, we designed a questionnaire showing two videos (one by a professional translator and the other by an amateur) and asked the respondents to rate eight categories on a Likert scale. Altogether, 29 people answered the questionnaire, which showed that amateur translations can achieve the same level as the professional ones, as long as the translator has a good command of the target language.
URI: http://hdl.handle.net/10045/123111
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2022.14.15
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15
Apareix a la col·lecció: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_14_15.pdf457,52 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons