La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123111
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSegura Giménez, Daniel-
dc.contributor.authorRovira-Esteva, Sara-
dc.contributor.authorCasas-Tost, Helena-
dc.date.accessioned2022-04-26T07:22:34Z-
dc.date.available2022-04-26T07:22:34Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 439-464. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/123111-
dc.description.abstractEste artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada.es_ES
dc.description.abstractThis paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. Four volunteers from different profiles (native speakers and translation students) were asked to record their translation of two children’s stories. Afterwards, we designed a questionnaire showing two videos (one by a professional translator and the other by an amateur) and asked the respondents to rate eight categories on a Likert scale. Altogether, 29 people answered the questionnaire, which showed that amateur translations can achieve the same level as the professional ones, as long as the translator has a good command of the target language.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rightsEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacionales_ES
dc.subjectTraducción amateures_ES
dc.subjectCrowdsourcinges_ES
dc.subjectLengua de signos catalanaes_ES
dc.subjectEstudio de recepciónes_ES
dc.subjectAmateur translationes_ES
dc.subjectCatalan Sign Languagees_ES
dc.subjectReception studyes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLa traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?es_ES
dc.title.alternativeAmateur translation for Catalan sign language: an alternative to adapt children’s literature?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2022.14.15-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_14_15.pdf457,52 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons