La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123111
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?
Título alternativo: Amateur translation for Catalan sign language: an alternative to adapt children’s literature?
Autor/es: Segura Giménez, Daniel | Rovira-Esteva, Sara | Casas-Tost, Helena
Palabras clave: Traducción amateur | Crowdsourcing | Lengua de signos catalana | Estudio de recepción | Amateur translation | Catalan Sign Language | Reception study
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2022
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 439-464. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15
Resumen: Este artículo analiza los resultados de un estudio de recepción con cuestionarios cuyo objetivo era comparar la aceptación por parte de los usuarios finales de las traducciones profesionales y no profesionales en lengua de signos catalana. Para ello, se pidió a cuatro voluntarios de diferentes perfiles (hablantes nativos y estudiantes de traducción) que grabasen en vídeo la traducción de dos cuentos infantiles. Después se diseñó un cuestionario en el que se mostraban dos vídeos (uno de una traducción profesional y otro de una amateur) y se pedía a los encuestados que puntuasen en una escala de Likert ocho categorías que definimos como criterios de calidad de la traducción. En total, 29 personas respondieron el cuestionario, cuyos resultados demostraron que las traducciones amateurs pueden llegar al nivel de las profesionales, siempre y cuando el traductor tenga un buen dominio de la lengua de llegada. | This paper analyses the results of a reception study with questionnaires, the objective of which was to compare the acceptance of professional and non-professional translations in Catalan sign language by end-users. Four volunteers from different profiles (native speakers and translation students) were asked to record their translation of two children’s stories. Afterwards, we designed a questionnaire showing two videos (one by a professional translator and the other by an amateur) and asked the respondents to rate eight categories on a Likert scale. Altogether, 29 people answered the questionnaire, which showed that amateur translations can achieve the same level as the professional ones, as long as the translator has a good command of the target language.
URI: http://hdl.handle.net/10045/123111
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2022.14.15
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.15
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_14_15.pdf457,52 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons