La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I – Traducción Literaria Avanzada Inglés

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/110782
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I – Traducción Literaria Avanzada Inglés
Autor/es: Franco Aixelá, Javier | Botella, Carla | Carrión González, Paola | Kuznetsova, Izabella | Masseau, Paola | Serrano Bertos, Elena | Viznyak, Tetyana
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción | Poesía | William Shakespeare | Didáctica colaborativa | Empoderamiento
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació
Cita bibliográfica: Franco Aixelá, Javier, et al. "La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I – Traducción Literaria Avanzada Inglés". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2020. ISBN 978-84-09-24478-2, pp. 153-159
Resumen: Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 2019-20, donde se dio inicio a la traducción del conjunto de los sonetos de Shakespeare en un proyecto de cuatro años. Se ha intentado aunar un enfoque colaborativo, de empoderamiento del alumnado (Kiraly, 2001, 2005, 2014), y una enseñanza situada en un contexto profesional, que incluye la publicación de los resultados en forma de libro si se obtiene la calidad necesaria. El alumnado es el matriculado en la asignatura de Traducción Literaria Avanzada Inglés-Español, de último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. El texto elegido este curso fueron los sonetos 18-70 de William Shakespeare para su publicación en el mercado editorial español. Se propuso una traducción doble y comentada, algo inédito hasta el momento. Se buscaba combinar las virtudes de una edición crítica, a través de una traducción comentada en prosa, con las de una edición artística, donde primasen los valores literarios mediante una segunda traducción poética. Con esta imagen detallada de cada soneto de Shakespeare el lector podría realizar una doble lectura según sus necesidades e intereses y el alumnado se encontraría ante un encargo real, con fechas, evaluación profesional y reparto de papeles paralelo al del mercado editorial para conseguir su empoderamiento y una preparación idónea de cara a su inminente salida a ese mismo mercado.
URI: http://hdl.handle.net/10045/110782
ISBN: 978-84-09-24478-2
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Rocío Díez Ros & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/110633
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros
INV - HISTRAD - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2019-20_21.pdf568,55 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.