Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/110317
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | es_ES |
dc.contributor.author | Mogorrón Huerta, Pedro | - |
dc.contributor.other | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.date.accessioned | 2020-11-11T12:23:43Z | - |
dc.date.available | 2020-11-11T12:23:43Z | - |
dc.date.issued | 2019-12-14 | - |
dc.identifier.citation | Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici. 2019, 3: 12-37 | es_ES |
dc.identifier.issn | 2531-0755 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/110317 | - |
dc.description.abstract | L’objectif de cette analyse est de comparer le contenu phraséologique des nombreuses ressources dictionnairiques que les usagers et les traducteurs peuvent consulter actuellement. Pour ce faire, nous confrontons le contenu phraséologique des différents types de dictionnaires en usage, référentiels monolingues et bilingues en support papier, en support informatique, dictionnaires pour Pda, en ligne, avec le contenu phraséologique des dictionnaires électroniques élaborés par des équipes de linguistes. Cette analyse guidera les usagers vers les outils les plus performants. Enfin, nous montrons la possible utilisation des dictionnaires électroniques pour créer des applications phraséologiques et traductologique. | es_ES |
dc.description.abstract | The objective of this analysis is the phraseological content of the many different dictionary resources that users and translators can consult nowadays. In order to do so, we compare the phraseological content of the different types of dictionaries in use, monolingual and bilingual repositories in paper and in electronic form, dictionaries for PDAs, online, with the phraseological content of the dictionaries developed by teams of linguists, etc. This analysis will make it possible for users to choose the most efficient tools. Finally, we show the possible use of electronic dictionaries to create phraseological and translation applications. | es_ES |
dc.language | fra | es_ES |
dc.publisher | Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasis | es_ES |
dc.rights | Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License | es_ES |
dc.subject | Phrasemes | es_ES |
dc.subject | Dictionaries | es_ES |
dc.subject | Phraseological processing | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.title | Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/33 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Aparece en las colecciones: | INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Mogorron_2019_Phrasis.pdf | 2,12 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons