El Confesionario de Agustín de Quintana: una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/102648
Títol: | El Confesionario de Agustín de Quintana: una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica |
---|---|
Títol alternatiu: | The Form of Confession by Agustín de Quintana: A tessera of translation history in Spanish America |
Autors: | Albaladejo-Martínez, Juan A. |
Grups d'investigació o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Historia de la traducción | Traducción misionera | Autotraducción | Confesionario | Traducción antropológica | Translation history | Missionary translation | Self-translation | Form of confession | Anthropological translation |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2019 |
Editor: | Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca T-1611 |
Citació bibliogràfica: | 1611. Revista de Historia de la Traducción. 2019, 13. <Disponible en: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/albaladejo.htm> |
Resum: | Las órdenes religiosas desempeñaron un papel fundamental en la historia cultural del Nuevo Continente. Los misioneros estudiaron y aprendieron las lenguas indígenas, elaboraron gramáticas, desarrollaron sistemas de escritura y recopilaron información sobre el patrimonio cultural de las sociedades amerindias. La traducción era una herramienta esencial, pues posibilitaba la comunicación mutua. Un caso paradigmático de esta labor lo representa el fraile dominico Agustín de Quintana. En 1733, publicó el Confesionario en lengua mixe. El análisis de la obra, escrita en versión bilingüe (mixe-castellano), revela que el autor elaboró una especie de libro de texto para aprender mixe y que recurrió a la doctrina cristiana para el contenido temático. El presente artículo se centra en analizar los aspectos traductológicos (autotraducción, traducción antropológica) y revisa las aportaciones de este autor-traductor a la historia cultural y a la historia de la traducción en Hispanoamérica. | Religious orders played an essential role in the cultural history of the New World. They studied and learned the indigenous languages, wrote grammar books, developed writing systems and compiled information about the cultural heritage of the Amerindian societies. Translation became a fundamental tool since it allowed communication to be established and mutual understanding to be furthered. Friar Agustín de Quintana, a Dominican missionary, is a clear example of those accomplishments. In 1733, he published the Form of Confession in the Mixe language, which contains a self-translation into Spanish. Analysis of the work reveals that the author produced a kind of language course book that relies on the Christian doctrine as content. Our paper centres on the analysis of the translation aspects (self-translation, anthropological translation) of the work. Furthermore, we revise the contributions of its author to the cultural history of the Mixe as well as to the history of translation in Spanish America. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/102648 |
ISSN: | 1988-2963 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | © Grup de Recerca T-1611, Departament de Filologia Espanyola i Departament de Traducció, UAB |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/albaladejo.htm |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
2019_Albaladejo-Martinez_1611.pdf | 158,19 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.