Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/9021
Title: | Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I |
---|---|
Other Titles: | Revision of the Greek translation of "The legend of Tefnut" in Demotic version I |
Authors: | López-Martínez, María P. |
Center, Department or Service: | Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina |
Keywords: | Diosa Tefnut | Papiro griego | Traducción | Demótico | Goddess Tefnut | Greek papyri | Translation | Demotic |
Knowledge Area: | Prehistoria | Arqueología | Historia Antigua |
Issue Date: | 2007 |
Publisher: | Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Latina y Filología Griega |
Citation: | LÓPEZ MARTÍNEZ, María Paz. “Revisión de la traducción griega de "La leyenda de Tefnut" a partir de la versión demótica I”. Lucentum. XXVI (2007). ISSN 0213-2338, pp. 261-264 |
Abstract: | Volviendo al papiro griego del siglo III d.C. que recoge la leyenda de la diosa Tefnut y que abordamos ya en el número 23-24 de esta misma revista, establecemos ahora una comparación entre su contenido y el contenido de la versión egipcia original. Dicha comparación nos ha permitido dar cuenta del argumento y la estructura del papiro griego así como ordenar, con mayor seguridad, los 7 fragmentos de los que consta. Finalizamos concluyendo que la versión griega no es una traducción literal, sino una paráfrasis fiel a lo esencial del original egipcio e insistiendo, por último, en el interés del texto para un mejor conocimiento del origen de la narrativa de ficción griega. | Returning to the third-century AD Greek papyrus that recounts the Legend of the Goddess Tefnut, which we discussed in issues 23-24 of this journal, here we compare it with the original Egyptian version. This comparison enables us recognise the story line and structure of the Greek text and also put the 7 fragments of the papyrus into a more plausible order. We conclude that the Greek version is not a literal translation, but a faithful paraphrase of the substance of the Egyptian original and that this is a valuable text for gaining a better knowledge of the origin of Greek fiction. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/9021 | http://dx.doi.org/10.14198/LVCENTVM2007.26.12 |
ISSN: | 0213-2338 |
DOI: | 10.14198/LVCENTVM2007.26.12 |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Peer Review: | si |
Appears in Collections: | Lucentum - 2007, N. 26 INV - CTHC - Artículos de Revistas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Lucentum_26_12.pdf | 69,72 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.