La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/89888
Title: | La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana |
---|---|
Other Titles: | The presence of the absent. Phonic keys for the Shakespearean translation |
Authors: | Sanderson, John D. |
Research Group/s: | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Center, Department or Service: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Keywords: | Traducción teatral | Shakespeare | Figuras retóricas | Theatre Translation | Rhetorical Figures |
Knowledge Area: | Filología Inglesa |
Issue Date: | 6-Nov-2017 |
Publisher: | Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados |
Citation: | El Hilo de la Fabula. 2017, 17: 117-131. doi:10.14409/hf.v0i17.6398 |
Abstract: | La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta. | The usual dichotomy about ‘page or stage’ when referring to theatre translation is questioned in this article. A theoretical basis is supplied with translation theoreticians, linguists and theatre professionals joining in to reflect on how important the oral suitability of target texts is. A linguistic analysis is carried out of several fragments of plays by William Shakespeare, the most performed playwright of all times, where a purpose of producing a phonic effect by means of iterative rhetorical figures is perceived; several translations into Spanish are compared in order to evaluate the applied strategies. The working hypothesis is the proof that a theatre translation should consider transferring formal features which have an effect on oral performability as important as the individual semantic load of the words used. Being able to identify the figures in the source text thanks to the canonical rhetorical nomenclature will allow the translator to infer the original intentionality and apply strategies so that an equivalent effect may take place in the target texts. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/89888 |
ISSN: | 1667-7900 | 2362-5651 (Internet) |
DOI: | 10.14409/hf.v0i17.6398 |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/article |
Rights: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 |
Peer Review: | si |
Publisher version: | https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6398 |
Appears in Collections: | INV - INBITRA - Artículos de Revistas INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2017_Sanderson_El-Hilo-de-la-Fabula.pdf | 215,22 kB | Adobe PDF | Open Preview | |
This item is licensed under a Creative Commons License