La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/89888
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
Título alternativo: The presence of the absent. Phonic keys for the Shakespearean translation
Autor/es: Sanderson, John D.
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Palabras clave: Traducción teatral | Shakespeare | Figuras retóricas | Theatre Translation | Rhetorical Figures
Área/s de conocimiento: Filología Inglesa
Fecha de publicación: 6-nov-2017
Editor: Universidad Nacional del Litoral. Centro de Estudios Comparados
Cita bibliográfica: El Hilo de la Fabula. 2017, 17: 117-131. doi:10.14409/hf.v0i17.6398
Resumen: La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta. | The usual dichotomy about ‘page or stage’ when referring to theatre translation is questioned in this article. A theoretical basis is supplied with translation theoreticians, linguists and theatre professionals joining in to reflect on how important the oral suitability of target texts is. A linguistic analysis is carried out of several fragments of plays by William Shakespeare, the most performed playwright of all times, where a purpose of producing a phonic effect by means of iterative rhetorical figures is perceived; several translations into Spanish are compared in order to evaluate the applied strategies. The working hypothesis is the proof that a theatre translation should consider transferring formal features which have an effect on oral performability as important as the individual semantic load of the words used. Being able to identify the figures in the source text thanks to the canonical rhetorical nomenclature will allow the translator to infer the original intentionality and apply strategies so that an equivalent effect may take place in the target texts.
URI: http://hdl.handle.net/10045/89888
ISSN: 1667-7900 | 2362-5651 (Internet)
DOI: 10.14409/hf.v0i17.6398
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6398
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2017_Sanderson_El-Hilo-de-la-Fabula.pdf215,22 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons