La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/76073
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillos de Carmen Martín Gaite. Incidencias semánticas y sintácticas de los errores en À travers les persiennes, la traducción al francés
Títol alternatiu: Mitigation in some dialogues of the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite. Semantic and syntactic effets in À travers les persiennes, the translation to French
Autors: Amigo Tejedor, Melisa
Paraules clau: Lengua coloquial | Atenuación | Modificadores | Errores de traducción | Colloquial language | Attenuation | Modifiers | Translation errors
Àrees de coneixement: Lingüística General
Data de publicació: 2018
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Citació bibliogràfica: ELUA. Estudios de Lingüística. 2018, Anexo IV: 121-137. doi:10.14198/ELUA2018.Anexo4.07
Resum: En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, sobre todo, en varios factores situacionales y en procedimientos lingüísticos: modificadores morfológicos internos, cuantificadores, etc. Los diálogos elegidos imitan conversaciones coloquiales reales y nuestros objetivos son: marcar la atenuación, descubrir los errores en la traducción y las pérdidas semánticas y morfológicas del texto original. | In this paper, we analyse attenuation features present in some dialogues in C. Martin Gaite’s novel Entre Visillos and À travers les persiennes, its translation into French, which often loses attenuation. We focus specially on situational factors and linguistic procedures: such as internal morphological modifiers, substantial quantity changes, etc. The chosen dialogues imitate colloquial and real conversations, and our objectives are: pinpoint the attenuation, discover translation errors and semantic and morphological entropies from the original text.
URI: https://doi.org/10.14198/ELUA2018.Anexo4.07 | http://hdl.handle.net/10045/76073
ISSN: 0212-7636 | 2171-6692 (Internet)
DOI: 10.14198/ELUA2018.Anexo4.07
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://revistaelua.ua.es/
Apareix a la col·lecció: ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2018, Anexo 4

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailELUA-Anexo-IV-07.pdf1,04 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons