Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/72925
Títol: | Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas) |
---|---|
Autors: | Cuadrado-Rey, Analía | Navarro-Brotons, Lucía | Mogorrón Huerta, Pedro | Masseau, Paola | Carrión González, Paola | Albaladejo-Martínez, Juan A. | Valero Cuadra, Pino | Tolosa-Igualada, Miguel | Martínez-Blasco, Iván | Botella, Carla |
Grups d'investigació o GITE: | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción y Economía (TRADECO) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Fraseología | Traducción | Corpus |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2017 |
Editor: | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación |
Citació bibliogràfica: | Cuadrado Rey, Analía, etal. "Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2016-17 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2016-2017. Alicante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2017. ISBN 978-84-697-6536-4, pp. 593-603 |
Resum: | Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recursos lexicográficos necesarios para la búsqueda de equivalentes de traducción de las unidades fraseológicas (UFs) más frecuentes del español. Partiendo del español se proponen equivalentes lexicológicos de este canon de UFs en francés, alemán, inglés y catalán. Cada docente participante en la red pertenece a un subgrupo lingüístico en el que se debaten las propuestas metodológicas y traductológicas para la creación de un glosario multilingüe que contenga las UFs más frecuentes del español. El objetivo final que se plantea es el de contar con una selección de las UF más frecuentes del español y sus equivalentes en francés, alemán, inglés y catalán para que pueda incluirse este canon fraseológico en las clases de traducción y lengua e incrementar de este modo la competencia fraseológica de los alumnos. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/72925 |
ISBN: | 978-84-697-6536-4 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Drets: | © De la edición: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del texto: las autoras y autores; de esta edición: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante |
Versió de l'editor: | http://hdl.handle.net/10045/72112 |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros INV - HISTRAD - Capítulos de Libros INV - INBITRA - Capítulos de Libros INV - TRADECO - Capítulos de Libros INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros INV - LOGOI - Capítulos de Libros Docència - Xarxes ICE - Capítols de Llibres |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Memorias-del-programa-redes-i3ce-2016-17_50.pdf | 998,31 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.