Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/60176
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español
Título alternativo: Approach to phraseological units and diaphasic, diastratic and diatopic variations in Italian and Spanish
Autor/es: González Royo, Carmen
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Fraseología | Unidad fraseológica | Italiano | Español | Phraseology | Phraseological unit | Italian | Spanish
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2016
Editor: Instituto Cervantes
Cita bibliográfica: Paremia. 2016, 25: 29-44
Resumen: En esta contribución, hemos fijado como objetivo realizar una aproximación a las variaciones intralingüísticas en el texto origen (TO) y la correspondencia, interlingüística, que se ha establecido en el texto meta (TM), focalizando la atención en diferentes tipos de unidades fraseológicas presentes en el TO. Se sabe que la variación está ligada a factores externos a la lengua y, en ningún caso, se trata de cuestiones casuales. En este trabajo nos interesan aquellos aspectos directamente relacionados con la variación diatópica, diastrática y diafásica, especialmente esta última, que trataremos tanto desde la perspectiva del «registro lingüístico» (informal, coloquial, familiar o vulgar) como desde el «subcódigo» (lenguaje juvenil) y que marcan el estilo y el tono de la novela. Hemos basado el estudio en el corpus paralelo formado por el TO que es la novela de Niccolò Ammaniti Ti prendo e ti porto via (1999) y el TM, su traducción al español Te llevaré conmigo (traducida por Juan Vivanco en 2004), que reúnen rasgos relevantes para acometer esta investigación. | Our approach to intralinguistic variations in the original text (OT) and interlinguistic correspondence in the target text (TT) is mainly focused on different types of phraseological units that we found in the OT. The variation is doubtless related to factors that are beyond the language, but in any case they can be accidental in this sense.This study aims at analysing factors that are directly linked to diatopic, diastratic and diaphasic variations but placing special emphasis on the last one. Our analysis will be considered under two points of view: taking into account the «linguistic register» (informal, colloquial, familiar or common language) and the «subcode» (youth slang) that characterises the novel. Our study is based on the parallel corpus represented by the OT of the novel by Niccoló Ammaniti: Ti prendo e ti porto via (1999) and the TT, which is its translation in Spanish Te llevaré conmigo (translated by Juan Vivanco in 2004), that offers relevant information for our research.
URI: http://hdl.handle.net/10045/60176
ISSN: 1132-8940 | 2172-1068 (Internet)
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Instituto Cervantes
Revisión científica: si
Versión del editor: http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2016_Gonzalez-Royo_Paremia.pdf240,57 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.