Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/46632
Títol: | Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense |
---|---|
Títol alternatiu: | Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry |
Autors: | Franco Aixelá, Javier | Vargas Gómez, Francisco |
Grups d'investigació o GITE: | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Traducción | Puente cultural | Embudo | Poesía costarricense | Translation | Cultural bridge | Funnel | Costa Rican poetry |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2012 |
Editor: | Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Citació bibliogràfica: | Letras. 2012, 2(52): 119-134 |
Resum: | La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. | Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/46632 |
ISSN: | 1409-424X | 2215-4094 (En línea) |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300 |
Apareix a la col·lecció: | INV - TRALICOVA - Artículos de Revistas INV - INBITRA - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
2012_Franco_Vargas_Letras.pdf | 389,82 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons