Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/46632
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Un cuestionamiento del mito del puente cultural: la traducción como embudo y el ejemplo de la poesía costarricense
Título alternativo: Questioning the Myth of Cultural Bridges: Translation as a Funnel and the Example of Costa Rican Poetry
Autor/es: Franco Aixelá, Javier | Vargas Gómez, Francisco
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción | Puente cultural | Embudo | Poesía costarricense | Translation | Cultural bridge | Funnel | Costa Rican poetry
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje
Cita bibliográfica: Letras. 2012, 2(52): 119-134
Resumen: La traducción se ha presentado como puente cultural, como medio neutral y democratizador al servicio de la comunicación y el intercambio intercultural. Tal función se realizaría de manera indiscriminada con respecto a la producción cultural de los espacios involucrados. Las teorías modernas la visualizan como una práctica selectiva, sujeta a intereses particulares, que ofrecen una visión sesgada del polo de partida. Este estudio muestra la función de embudo perpetuador de desequilibrios globales e imágenes predeterminadas que cumple la traducción y pone en entredicho el mito del puente cultural. Se da como ejemplo las traducciones de poesía costarricense durante el siglo XX, centradas en determinadas manifestaciones y escritores, a expensas de otros. | Making no difference between cultural productions of either original or target contexts, translation has been viewed as a cultural bridge, a neutral and democratizing means at the service of communication and intercultural exchange. Modern theories now conceptualize this activity as a selective practice, one that is subject to particular interests and that offers an incomplete picture of the original context. Our objectives here are to show the function of translation as a funnel perpetuating global imbalances and pre-established images, and to question the myth of the cultural bridge. We analyze the case of twentieth-century Costa Rican poetry, in which translations focused almost exclusively on specific trends and poets, while others were left aside.
URI: http://hdl.handle.net/10045/46632
ISSN: 1409-424X | 2215-4094 (En línea)
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: http://revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6300
Aparece en las colecciones:INV - TRALICOVA - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2012_Franco_Vargas_Letras.pdf389,82 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons