Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/36631
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües
Título alternativo: Semantic specification versus neutralization between Spanish and Portuguese. Formalization in bilingual dictionaries
Autor/es: Vázquez Diéguez, Ignacio
Palabras clave: Lexicografía | Especificación semántica | Frecuencia de uso | Español-portugués | Lexicography | Semantic specification | Frequency of use | Spanish-Portuguese
Área/s de conocimiento: Lengua Española | Lingüística General
Fecha de publicación: 2013
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: ELUA. Estudios de Lingüística. 2013, 27: 301-328. doi:10.14198/ELUA2013.27.11
Resumen: Las lenguas española y portuguesa poseen un elevado número de voces comunes que se usan en la lengua cotidiana de modo diferente. Dicha afirmación se verifica en portugués en una especificación semántica en el uso de las voces habituales que no presenta el castellano. Los diccionarios bilingües español-portugués deberían partir de la frecuencia de uso y marcarla en la microestructura a través de los discriminadores de contexto. Hasta épocas recientes estos diccionarios, confeccionados a la sombra de la RAE, atendían a un registro culto, casi literario de la lengua. Es nuestro propósito demostrar la importancia de especificar apropiadamente los marcadores de contexto para ofrecer el equivalente portugués adecuado de la acepción española. | Spanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries —made under the shadow of RAE— used to be created in accordance to a cultured (formal) —almost literary— register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning).
URI: http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2013.27.11 | http://hdl.handle.net/10045/36631
ISSN: 0212-7636 | 2171-6692 (Internet)
DOI: 10.14198/ELUA2013.27.11
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2013, N. 27

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_27_11.pdf287,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.