Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/36631
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorVázquez Diéguez, Ignacio-
dc.date.accessioned2014-04-09T09:46:30Z-
dc.date.available2014-04-09T09:46:30Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationELUA. Estudios de Lingüística. 2013, 27: 301-328. doi:10.14198/ELUA2013.27.11es
dc.identifier.issn0212-7636-
dc.identifier.issn2171-6692 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/ELUA2013.27.11-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/36631-
dc.description.abstractLas lenguas española y portuguesa poseen un elevado número de voces comunes que se usan en la lengua cotidiana de modo diferente. Dicha afirmación se verifica en portugués en una especificación semántica en el uso de las voces habituales que no presenta el castellano. Los diccionarios bilingües español-portugués deberían partir de la frecuencia de uso y marcarla en la microestructura a través de los discriminadores de contexto. Hasta épocas recientes estos diccionarios, confeccionados a la sombra de la RAE, atendían a un registro culto, casi literario de la lengua. Es nuestro propósito demostrar la importancia de especificar apropiadamente los marcadores de contexto para ofrecer el equivalente portugués adecuado de la acepción española.es
dc.description.abstractSpanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries —made under the shadow of RAE— used to be created in accordance to a cultured (formal) —almost literary— register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning).es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literaturaes
dc.subjectLexicografíaes
dc.subjectEspecificación semánticaes
dc.subjectFrecuencia de usoes
dc.subjectEspañol-portuguéses
dc.subjectLexicographyes
dc.subjectSemantic specificationes
dc.subjectFrequency of usees
dc.subjectSpanish-Portuguesees
dc.subject.otherLengua Españolaes
dc.subject.otherLingüística Generales
dc.titleEspecificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingüeses
dc.title.alternativeSemantic specification versus neutralization between Spanish and Portuguese. Formalization in bilingual dictionarieses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.14198/ELUA2013.27.11-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2013, N. 27

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_27_11.pdf287,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.