Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/35488
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)
Autors: Gallego-Hernández, Daniel
Grups d'investigació o GITE: FRASYTRAM
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Metadiscurso | Traducción | Economía | Corpus | Metadiscourse | Translation | Economics
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2012
Editor: Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA)
Citació bibliogràfica: RAEL. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada. 2012, 11: 13-24
Resum: En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios. | The aim of this article is to study the concept of metadiscourse, which may be understood as a set of rhetorical devices used in accordance with the objectives of the communication. Our goal is to explore, on the one hand, how metadiscourse is used by company CEOs, and on the other hand, how it is translated from French into Spanish. The results show that these texts have their own metadiscursive patterns and that translators usually respect their structure, while introducing new types. Furthermore, the results may be used in translation training and business language teaching.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35488
ISSN: 1885-9089
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Revisió científica: si
Apareix a la col·lecció: INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - TRADECO - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2012_Gallego_RAEL.pdf221,12 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.