De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/21738
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
Títol alternatiu: Sur les deux manières de traduire de Schleiermacher, dans les traductions de García Yebra et d'Antoine Berman | On the two ways of translating by Schleiermacher in García Yebra’s and Antoine Berman’s translations
Autors: Pulido Correa, Martha | Vega Cernuda, Miguel Ángel
Grups d'investigació o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Schleiermacher, Friedrich | García Yebra, Valentín | Berman, Antoine | Traducciones | Retraducciones | Translations | Retranslations
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2011
Editor: Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología
Citació bibliogràfica: PULIDO CORREA, Martha; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman”. Mutatis Mutandis. Vol. 4, n. 2 (2011). ISSN 2011-799X, pp. 172-179
Resum: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir. | Le but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire. Mots clé : Schleiermacher, García Yebra, Antoine Berman, traductions, retraductions. | The aim of this paper is to comment on Schleiermacher's essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.
Patrocinadors: El presente artículo hace parte del proyecto de investigación “Desarrollo de una didáctica en teoría, historia y crítica de la traducción pertinente para la formación de traductores”, inscrito en el Sistema de Investigación de la Universidad de Antioquia. Asimismo, se ha realizado en el marco de los proyectos de investigación FFI2009-13326-C02-01 y FFI2009-13326-C02-02, del Ministerio de Ciencia e Innovación de España, cofinanciados con fondos FEDER.
URI: http://hdl.handle.net/10045/21738
ISSN: 2011-799X
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/10710
Apareix a la col·lecció: INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail9934.pdf191 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.