El Qāḍī cIyāḍ en la literatura aljamiado-morisca
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/17512
Título: | El Qāḍī cIyāḍ en la literatura aljamiado-morisca |
---|---|
Título alternativo: | Qāḍī cIyāḍ in the aljamiado-Morish literature |
Autor/es: | Bernabé Pons, Luis F. |
Grupo/s de investigación o GITE: | Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas |
Palabras clave: | Qāḍī cIyāḍ | Kitāb aš-Šifā' | Mudéjar | Moriscos | Literatura |
Área/s de conocimiento: | Estudios Árabes e Islámicos |
Fecha de publicación: | 2002 |
Editor: | Instituto de Estudios Turolenses. Centro de Estudios Mudéjares | Universidad de Alicante. Área de Estudios Árabes e Islámicos |
Cita bibliográfica: | BERNABÉ PONS, Luis Fernando. “El Qāḍī cIyāḍ en la literatura aljamiado-morisca”. Sharq Al-Andalus. N. 14-15 (1997-1998). ISSN 0213-3482, pp. 201-218 |
Resumen: | En este trabajo se pasa revista al papel que el Qāḍī cIyāḍ, y muy especialmente su Kitāb aš-Šifā', tiene en los escritos de mudéjares y moriscos. Aunque es casi segura su utilización en la Península en época mudéjar, sólo conservamos algunos testimonios indirectos de su uso, su invocación como autoridad referida a los milagros del Profeta y casi nunca una cita literal. Lo mismo sucede con los manuscritos moriscos del exilio, con la notable excepción del granadino Aḥmad al-Ḥaŷarī Bejarano, que ofrece en su obra en castellano una traducción de diversos milagros del Profeta recogidos por el Qāḍī cIyāḍ. | In this paper the influence of Qāḍī cIyāḍ, and very especially his Kitāb aš-Šifā', in the Mudejar and Moorish writings is revised. Although its use in the Peninsula in Mudejar times is al most granted, we only keep some indirect testimonies of its utilisation, its invocation as an authority referred to the Prophet’s miracles and hardly ever a literal quotation. The same happens to the Moorish manuscripts of the exile, with the remarkable exception of Aḥmad al-Ḥaŷarī ‘el Bejarano’ from Granada, who offers in his work in Castilian a translation of several miracles of the Prophet collected by Qāḍī cIyāḍ. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/17512 | http://dx.doi.org/10.14198/ShAnd.1997-1998.14-15.10 |
ISSN: | 0213-3482 |
DOI: | 10.14198/ShAnd.1997-1998.14-15.10 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | Sharq Al-Andalus - 1997-1998, N. 14-15 INV - SAA - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
sharq_14_15_10.pdf | 192,73 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.