Construcción rápida de un sistema de traducción automática español-portugués partiendo de un sistema español-catalán

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/1557
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Construcción rápida de un sistema de traducción automática español-portugués partiendo de un sistema español-catalán
Autor/es: Gilabert Zarco, Patricia | Herrero Vicente, Javier | Ortiz Rojas, Sergio | Pertusa, Antonio | Ramírez Sánchez, Gema | Sánchez-Martínez, Felipe | Samper Asensio, Marcial | Antunes-Gonçalves Scalco, Miriam | Forcada, Mikel L.
Palabras clave: Traducción automática | Desarrollo rápido | Lengua española | Lengua portuguesa | Machine translation | Rapid development | Spanish language | Portuguese language
Fecha de publicación: sep-2003
Editor: Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural
Cita bibliográfica: GILABERT ZARCO, Patricia, et al. “Construcción rápida de un sistema de traducción automática español-portugués partiendo de un sistema español-catalán”. Procesamiento del lenguaje natural. Nº 31 (septiembre 2003), pp. 279-284
Resumen: Se describe el proceso seguido para construir rápidamente un sistema de traducción automática español–portugués y portugués–español, partiendo de un sistema existente que traduce entre el castellano y el catalán. Un equipo de cuatro desarrolladores ha producido en seis meses un sistema ya utilizable, con una cobertura de texto superior al 95% y con una tasa de texto erróneo en torno al 10%, y que traduce miles de palabras por segundo. Este proceso ha sido facilitado en gran parte por la existencia de un ingenio (“motor”) de traducción independiente de los datos lingüísticos (un sistema clásico de transferencia) y de compiladores para convertir los datos lingüísticos en los formatos usados por este ingenio, y, por otro lado, por la existencia de datos lingüísticos de naturaleza morfológica para ambas lenguas. | This paper describes the rapid construction of a Spanish–Portuguese, Portuguese–Spanish machine translation system, starting from an existing system for the Spanish–Catalan pair, developed by the same research group. A team of four developers has produced in six months a useful system having a text coverage above 95% and a word error rate around 10% running at thousand of words a second. The process has partly been made easier, on the one hand, by the existence of a translation engine independent from the linguistic data and the availability of compilers to turn the linguistic data into the formats used by the engine, and, on the other hand, by the availability of morphological data for both languages.
Patrocinador/es: Trabajo financiado por Portal Universia, S.A., con apoyo de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología a través del proyecto TIC2000-1599-C02-01.
URI: http://hdl.handle.net/10045/1557
ISSN: 1135-5948
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Aparece en las colecciones:Procesamiento del Lenguaje Natural - Nº 31 (septiembre 2003)
INV - TRANSDUCENS - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPLN_31_33.pdf127,04 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.