Traducción, adaptación cultural y validación lingüística (inglés-castellano) de dos cuestionarios de evaluación del duelo perinatal (PGIS y SSS)

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/140674
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traducción, adaptación cultural y validación lingüística (inglés-castellano) de dos cuestionarios de evaluación del duelo perinatal (PGIS y SSS)
Other Titles: Translation, cultural adaptation, and linguistic validation (English-Spanish) of two perinatal loss assessment questionnaires (PGIS and SSS)
Authors: Fernández-Alcántara, Manuel | Congost-Maestre, Nereida | Cabañero-Martínez, María José
Research Group/s: Psicología Aplicada a la Salud y Comportamiento Humano (PSYBHE) | Inglés Profesional y Académico (IPA) | Calidad de Vida, Bienestar Psicológico y Salud | Person-centred Care and Health Outcomes Innovation / Atención centrada en la persona e innovación en resultados de salud (PCC-HOI)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Psicología de la Salud | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa | Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería
Keywords: Adaptación cultural | Cuestionarios | Duelo perinatal | Inglés-español | Traducción | Validación lingüística | PGIS | SSS | Cultural adaptation | English-Spanish | Linguistic validation | Perinatal loss | Questionnaires | Translation
Issue Date: 2023
Publisher: Tremédica
Citation: Panace@. 2023, 24(58): 67-76
Abstract: Este artículo presenta la validación lingüística y cultural al contexto español de dos cuestionarios relacionados con la salud reproductiva que evalúan los aspectos emocio nales que tienen lugar tras una pérdida perinatal: la escala de intensidad de duelo perinatal (Perinatal Grief Intensity Scale, PGIS) y la escala de estigma en el duelo perinatal (Stillbirth Stigma Scale, SSS). Se llevó a cabo un proceso estandarizado de traducción y retrotraducción anónimo y se examinó la ade cuación conceptual de la escala al contexto español a través de un total de cinco entrevistas cognitivas a madres que habían sufrido una pérdida perinatal. En las entrevistas cognitivas no se señalaron dificultades de comprensión de los ítems ni de las escalas de respuesta utilizadas. En conclusión, las versiones en castellano de ambas escalas presentan una buena adecuación al contexto español | This article presents a Spanish linguistic and cul tural validation of two questionnaires on reproductive health, which are designed to assess emotional response after perinatal loss: the Perinatal Grief Intensity Scale (PGIS) and the Stillbirth Stigma Scale (SSS). A standardised process of anonymous trans lation and back-translation was carried out and the conceptual appropriateness of the scale to the Spanish context was exam ined through a total of five cognitive interviews with mothers who had suffered a perinatal loss. In the cognitive interviews, no difficulty understanding the items or the response scales used was observed. In conclusion, the Spanish versions of both scales are well adapted to the Spanish context.
URI: http://hdl.handle.net/10045/140674
ISSN: 1537-1964
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Peer Review: si
Publisher version: https://www.tremedica.org/panacea/xxx/
Appears in Collections:INV - PSYBHE - Artículos de Revistas
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - CV, BP Y S - Artículos de Revistas
INV - PCC-HOI - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailFernandez-Alcantara_etal_2023_Panacea.pdf240,4 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.