La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/139724
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier
Autors: Valero Cuadra, Pino
Grups d'investigació o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Traducción | Alemán-español | Fraseologismos bíblicos | Muh! | David Safier
Data de publicació: 2022
Editor: Iberoamericana Vervuert
Citació bibliogràfica: Valero Cuadra, María del Pino (2022). “La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias: el caso de Muh!, de David Safier”. En: Fine, Ruth; Goldberg, Florinda F.; Hasson, Or (eds.). Mundos del hispanismo: una cartografía para el siglo XXI. Madrid: Iberoamericana Vervuert. ISBN 978-84-9192-282-7. https://doi.org/10.31819/9783968693002_196
Resum: El objeto de la presente comunicación es analizar, desde el punto de vista fraseológico y prestando especial atención a los fraseologismos bíblicos, la traducción española de la novela Muh!, del famoso autor de bestseller alemán David Safier, novela publicada en la editorial Rororo de Hamburgo en 2012 con diseño de portada de Oliver Kurth. La traducción española, titulada ¡Muuu!, traducción de la onomatopeya española que imita el sonido de una vaca, el animal protagonista de la novela, se publicó, como casi todas las traducciones anteriores de las novelas del autor, en la editorial Seix Barral de Barcelona en 2013. Así, primeramente, estudiaremos aquellas estrategias utilizadas por la traductora para el trasvase de los fraseologismos de la lengua alemana a la española con el fin de centrarnos, posteriormente, en la traducción de los fraseologismos bíblicos, es decir, aquellos fraseologismos que constituyen paráfrasis y expresiones bíblicas muy conocidas y fácilmente reconocibles, algunas de ellas, fuertemente desautomatizadas.
URI: http://hdl.handle.net/10045/139724
ISBN: 978-84-9192-282-7
DOI: 10.31819/9783968693002_196
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/bookPart
Drets: © Iberoamericana Vervuert
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.31819/9783968693002_196
Apareix a la col·lecció: INV - HISTRAD - Capítulos de Libros

Arxius per aquest ítem:


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.