Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hours
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/139599
Título: | Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hours |
---|---|
Título alternativo: | Feminism and intertextuality in the subtitling (en>fr; en>es) of The Hours |
Autor/es: | Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús | Botella, Carla | Ogea Pozo, María del Mar |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Estudios de traducción | Traducción audiovisual | Intertextualidad | Crítica feminista | Lingüística cognitiva | Translation Studies | Audiovisual Translation | Intertextuality | Feminist Studies | Cognitive Linguistics |
Fecha de publicación: | 2-ene-2024 |
Editor: | Universidade de Vigo |
Cita bibliográfica: | Hesperia. Anuario de Filología Hispánica. 2023, 26(2): 55-78. https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875 |
Resumen: | The Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998. El largometraje basado en la novela de Cunningham tiene un gran valor desde el punto de vista feminista puesto que refleja temas muy relevantes de los estudios de género como las expectativas sociales sobre cada género, la identidad, la homosexualidad y la discriminación, la idealización de la maternidad bajo el concepto del ángel del hogar, la salud mental y su relación con el género, o la sororidad. Asimismo, la intertextualidad desempeña un papel clave, ya que una de las características principales de The Hours es su constante alusión a Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar desde el punto de vista traductológico, filológico e intertextual la traducción al español y al francés de una selección de escenas que tratan dos temas esenciales: la maternidad y la salud mental. Las escenas que conforman el corpus se han sometido a un análisis lingüístico y traductológico. Por un lado, el análisis de contenido tenía un propósito triple, abordar el contenido desde la crítica literaria feminista, la Lingüística Cognitiva y la intertextualidad para explorar el corpus seleccionado desde una perspectiva de género, explorando las traducciones desde una mirada contrastiva poniendo el foco en los aspectos relacionados con la traducción y la cognición, e indagando en las relaciones intertextuales que se establecían con Mrs. Dalloway principalmente. Por otro lado, el análisis traductológico se ha centrado en el estudio traductológico de la traducción al inglés y al francés, y en explorar cómo se han solucionado los diferentes retos asociados a las restricciones espaciotemporales propias del subtitulado. En lo que concierne a los resultados se han encontrado diferencias significativas entre las traducciones al francés y al español. En el caso del francés se ha optado por técnicas de expansión y de embellecimiento del original, mientras que en el caso de la traducción al español esta es cercana al original. | The Hours (2002) is a film that was produced in the early 21st century, based on Michael Cunningham’s eponymous novel, published in 1998. The film holds great value from a feminist perspective as it addresses highly relevant issues within gender studies. These topics include societal expectations for each gender, identity, homosexuality and discrimination, the idealization of motherhood under the concept of the angel in the house, mental health and its relationship with gender, and sisterhood. Additionally, intertextuality plays a key role, as one of the main characteristics of The Hours is its constant reference to Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway. The main objective of this study has been to analyse, from a translational, philological, and intertextual perspective, the translation into Spanish and French of a selection of scenes dealing with two essential themes: motherhood and mental health. The scenes comprised in the corpus underwent linguistic and translational analysis. On one hand, the content analysis had a triple purpose: addressing the content from feminist literary criticism, Cognitive Linguistics, and intertextuality to explore the selected corpus from a gender perspective, examining translations from a contrastive viewpoint focusing on aspects related to translation and cognition, and investigating the intertextual relationships established, mainly with Mrs. Dalloway. On the other hand, the translational analysis focused on the translational study of the English and French translations, exploring how different challenges associated with the spatiotemporal constraints of subtitling were addressed. Regarding the results, significant differences were found between the French and Spanish translations. In the case of French, expansion and embellishment techniques were chosen, while in the case of the Spanish translation, the translation remained close to the original. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/139599 |
ISSN: | 1139-3181 |
DOI: | 10.35869/hafh.v26i2.4875 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Este trabajo está sujeto a una licencia de Reconocimiento 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY 4.0) |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875 |
Aparece en las colecciones: | INV - INBITRA - Artículos de Revistas INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tinedo-Rodriguez_etal_2023_Hesperia.pdf | 964,94 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.