Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hours

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/139599
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTraducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorTinedo Rodríguez, Antonio Jesús-
dc.contributor.authorBotella, Carla-
dc.contributor.authorOgea Pozo, María del Mar-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2024-01-09T09:49:32Z-
dc.date.available2024-01-09T09:49:32Z-
dc.date.issued2024-01-02-
dc.identifier.citationHesperia. Anuario de Filología Hispánica. 2023, 26(2): 55-78. https://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875es_ES
dc.identifier.issn1139-3181-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/139599-
dc.description.abstractThe Hours (2002) es una película que vio luz en los albores del siglo XXI y que está basada en la novela homónima de Michael Cunningham, publicada en 1998. El largometraje basado en la novela de Cunningham tiene un gran valor desde el punto de vista feminista puesto que refleja temas muy relevantes de los estudios de género como las expectativas sociales sobre cada género, la identidad, la homosexualidad y la discriminación, la idealización de la maternidad bajo el concepto del ángel del hogar, la salud mental y su relación con el género, o la sororidad. Asimismo, la intertextualidad desempeña un papel clave, ya que una de las características principales de The Hours es su constante alusión a Mrs. Dalloway de Virginia Woolf. El objetivo principal de este estudio ha sido analizar desde el punto de vista traductológico, filológico e intertextual la traducción al español y al francés de una selección de escenas que tratan dos temas esenciales: la maternidad y la salud mental. Las escenas que conforman el corpus se han sometido a un análisis lingüístico y traductológico. Por un lado, el análisis de contenido tenía un propósito triple, abordar el contenido desde la crítica literaria feminista, la Lingüística Cognitiva y la intertextualidad para explorar el corpus seleccionado desde una perspectiva de género, explorando las traducciones desde una mirada contrastiva poniendo el foco en los aspectos relacionados con la traducción y la cognición, e indagando en las relaciones intertextuales que se establecían con Mrs. Dalloway principalmente. Por otro lado, el análisis traductológico se ha centrado en el estudio traductológico de la traducción al inglés y al francés, y en explorar cómo se han solucionado los diferentes retos asociados a las restricciones espaciotemporales propias del subtitulado. En lo que concierne a los resultados se han encontrado diferencias significativas entre las traducciones al francés y al español. En el caso del francés se ha optado por técnicas de expansión y de embellecimiento del original, mientras que en el caso de la traducción al español esta es cercana al original.es_ES
dc.description.abstractThe Hours (2002) is a film that was produced in the early 21st century, based on Michael Cunningham’s eponymous novel, published in 1998. The film holds great value from a feminist perspective as it addresses highly relevant issues within gender studies. These topics include societal expectations for each gender, identity, homosexuality and discrimination, the idealization of motherhood under the concept of the angel in the house, mental health and its relationship with gender, and sisterhood. Additionally, intertextuality plays a key role, as one of the main characteristics of The Hours is its constant reference to Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway. The main objective of this study has been to analyse, from a translational, philological, and intertextual perspective, the translation into Spanish and French of a selection of scenes dealing with two essential themes: motherhood and mental health. The scenes comprised in the corpus underwent linguistic and translational analysis. On one hand, the content analysis had a triple purpose: addressing the content from feminist literary criticism, Cognitive Linguistics, and intertextuality to explore the selected corpus from a gender perspective, examining translations from a contrastive viewpoint focusing on aspects related to translation and cognition, and investigating the intertextual relationships established, mainly with Mrs. Dalloway. On the other hand, the translational analysis focused on the translational study of the English and French translations, exploring how different challenges associated with the spatiotemporal constraints of subtitling were addressed. Regarding the results, significant differences were found between the French and Spanish translations. In the case of French, expansion and embellishment techniques were chosen, while in the case of the Spanish translation, the translation remained close to the original.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidade de Vigoes_ES
dc.rightsEste trabajo está sujeto a una licencia de Reconocimiento 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY 4.0)es_ES
dc.subjectEstudios de traducciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectIntertextualidades_ES
dc.subjectCrítica feministaes_ES
dc.subjectLingüística cognitivaes_ES
dc.subjectTranslation Studieses_ES
dc.subjectAudiovisual Translationes_ES
dc.subjectIntertextualityes_ES
dc.subjectFeminist Studieses_ES
dc.subjectCognitive Linguisticses_ES
dc.titleFeminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es) de The Hourses_ES
dc.title.alternativeFeminism and intertextuality in the subtitling (en>fr; en>es) of The Hourses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.35869/hafh.v26i2.4875-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.35869/hafh.v26i2.4875es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailTinedo-Rodriguez_etal_2023_Hesperia.pdf964,94 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.