Translation of gastronomic phraseological units (French-Peninsular Spanish/Mexican Spanish)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/132898
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Translation of gastronomic phraseological units (French-Peninsular Spanish/Mexican Spanish)
Autor/es: Navarro-Brotons, Lucía
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Phraseological variation | Gastronomy | Peninsular Spanish | Mexican Spanish | Phraseotranslation | Variación fraseológica | Gastronomía | Variedad del español peninsular | Variedad del español de México | Fraseotraducción
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6trans: 327-355. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10
Resumen: When the same language is spoken in different countries, dialectal marks, which are the result of cultural differences, are more pronounced, as each dialectal variety conveys the idiosyncrasies of the different cultures involved. Within this framework, this paper uses a methodology based on corpus linguistics in order to study the variation of the gastronomic phraseological units of Peninsular Spanish and Mexican Spanish used in recipes from cooking books and blogs. The objectives pursued are: to identify the specialised phraseological units (SPUs) in texts written in Mexican Spanish and search their corresponding variants in Peninsular Spanish; to analyse the variation of some of these units in order to reaffirm the importance of phraseological variation in the field of translation; and to outline a contrastive, bilingual glossary of Mexican Spanish, Peninsular Spanish, and French for specialists, students, and gastronomic translators. | Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica en el ámbito de la traducción; esbozar un glosario de UFE contrastivo y bilingüe del EM, el EP y el francés destinado a especialistas, estudiantes y traductores gastronómicos.
URI: http://hdl.handle.net/10045/132898
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.10
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_SP_6trans_10.pdf356,03 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons