Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/12725
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert
Autors: Establier Pérez, Helena
Grups d'investigació o GITE: Corrientes Estéticas en la Literatura Española e Hispanoamericana
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Paraules clau: Traducción | Traductoras | Escritoras | Novela | Siglo XVIII | Río y Arnedo, María Antonia de | Saint-Lambert, Jean-François de | Género | Translation | Translators | Writers | Novel | 18th century | Genre
Àrees de coneixement: Literatura Española
Data de publicació: 2008
Editor: Universidad de Alicante. Área de Literatura Española
Citació bibliogràfica: ESTABLIER PÉREZ, Helena. “Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert”. Anales de Literatura Española. N. 20 (2008). ISSN 0212-5889, pp. 161-187
Resum: En 1795, María Antonia de Río y Arnedo vierte al español la novela ‘inglesa’ Sara Th*** (1765) del Marqués de Saint-Lambert, que se convierte en la primera traducción a nuestro idioma de una obra de este filósofo, poeta y enciclopedista francés, materialista y sospechoso de ateísmo, y que es también el primer ejercicio literario de la escritora española. Ante el espíritu laico y peligrosamente «filosófico» del texto original, María Antonia de Río se emplea a fondo para nacionalizarlo, ofreciendo una versión más «española» y aparentemente «femenina» de una obra como ésta, defensora de una moral natural apoyada en la exigencia de felicidad y en la satisfacción controlada de los instintos, viable en el contexto axiológico de la Francia prerrevolucionaria pero inadmisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo, menos aún en la pluma de una mujer. | In 1795, María Antonia de Río y Arnedo translated Saint-Lambert’s novel Sara Th*** (1765). This is the first translation into Spanish of a work written by this French philosopher, poet and encyclopaedist, self-confessed materialist and suspected atheist, and also the first literary endeavour by the Spanish writer. In her translation, Maria Antonia de Río naturalizes the secular and ‘philosophical’ substance of the French novel, offering her readers a more ‘Spanish’ and –apparently– ‘feminine’ version, where a natural moral, based on the human need for happiness and the controlled fulfilment of instincts, is claimed by his author. Obviously, a novel like this one was possible in the pre-Revolutionary French context, but deemed unacceptable in Spain at the turn of the 18th century, especially if the translator was a woman.
URI: http://hdl.handle.net/10045/12725 | http://dx.doi.org/10.14198/ALEUA.2008.20.08
ISSN: 0212-5889
DOI: 10.14198/ALEUA.2008.20.08
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Revisió científica: si
Apareix a la col·lecció: Anales de Literatura Española - 2008, N. 20
INV - CELEH - Artículos de Revistas
INV - Investigación en Género - Artículos de Revistas
Institucional - IUIEG - Publicaciones

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailALE_20_08.pdf3,9 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.