Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/125188
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman
Títol alternatiu: Neutralisation of the original, deletion of feminine and persistence of masculine in translation: the case of chairman
Autors: Lopez-Medel, Maria
Grups d'investigació o GITE: INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Traducción no sexista | Chairman | Lenguaje neutro | Non-sexist translation | Gender-neutral language
Data de publicació: 27-de maig-2022
Editor: Universidad Complutense de Madrid
Citació bibliogràfica: Estudios de Traducción. 2022, 12,:129-137. https://doi.org/10.5209/estr.77613
Resum: La neutralización de los originales ingleses no garantiza la neutralización de la traducción española e incluso puede ser contraproducente, sobre todo si el elemento neutralizado era femenino. Ocurre con la sustitución de chairman y chairwoman por alternativas neutras (chair, chairperson), que invisibiliza la escasa representación femenina y fomenta la masculinización por defecto en la traducción. En un estudio de corpus paralelos institucionales se analizan las incidencias de chairman y sus variantes de género, y los efectos en la traducción española. Además de observar las consecuencias negativas de la neutralización de los originales en términos de visibilidad de las mujeres en ambas lenguas, se constata la repercusión en la lengua de llegada de las técnicas de lenguaje no sexista empleadas en el original. | The neutralisation of English originals does not guarantee the neutralisation of the Spanish translation and can even be counterproductive, especially if the replaced element was feminine. This happens with the replacement of chairman and chairwoman for neutral alternatives (chair, chairperson), which makes women, who are already scarcely represented, invisible and encourages the default masculinisation of the translated noun. In a study of parallel institutional corpora, the incidences of chairman and its gender variants are analysed, together with their effects on Spanish translation. Besides observing the negative consequences of the neutralisation of originals in terms of the visibility of women in both languages, the use of non-sexist language techniques used in the source text can have an impact on the target text.
URI: http://hdl.handle.net/10045/125188
ISSN: 2174-047X | 2254-1756 (Internet)
DOI: 10.5209/estr.77613
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.5209/estr.77613
Apareix a la col·lecció: INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailLopez-Medel_2022_EstudTrad.pdf408,13 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.