Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/123108
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
Other Titles: Translation of ethnic stereotypes and gender discrimination in children’s literature: Mary Poppins’ ‘Bad Tuesday’ chapter
Authors: Lopez-Medel, Maria
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Traducción | Estereotipos | Racismo | Género | Mary Poppins | Translation | Stereotypes | Racism | Gender
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2022
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2022, 14: 261-291. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.09
Abstract: Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro en las bibliotecas públicas de San Francisco en los años ochenta. El presente trabajo es un estudio de la traducción española de la primera versión, publicada en España en la primera década de la dictadura franquista y todavía presente en la edición actual. Compararemos las representaciones estereotipadas de etnias no blancas en ambas lenguas y contextos, junto con el uso de palabras tabú y el tratamiento desigual de hombres y mujeres en un relato infantil. | Pamela Travers rewrote the sixth chapter of Mary Poppins (“Bad Tuesday”) twice in response to criticism of its discriminatory content and language. The book was banned for this reason in the San Francisco public library system in the 1980s. This is a study of the Spanish translation of the first version of the chapter, published in Spain in the first decade of Franco’s dictatorship and still present in the current edition. The stereotypical depiction of non-white ethnicities in both languages and contexts will be discussed, together with the use of taboo words and the unequal treatment of men and women in a children story.
URI: http://hdl.handle.net/10045/123108
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2022.14.09
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.09
Appears in Collections:Personal Investigador sin Adscripción a Grupo
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_14_09.pdf248,38 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons