Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/111882
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco
Other Titles: Cognitive approach to the phraseological variation: some conceptualizations of mental illness in Italian and the implications for their translation into Spanish and German
Authors: Cataldo, Silvia
Keywords: Phraseology variation | Translation process | Cognitive equivalence | Conceptual equivalence | Metaphor
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2020
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2020, Special Issue 6: 65-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.2
Abstract: La linguistica cognitiva ha messo in luce la tendenza degli esseri umani a comprendere la realtà mediante trasferimenti concettuali tra domini diversi, che possono essere convenzionali nella mente e dar vita a espressioni lessicalizzate con valore figurato in ogni lingua. Nel presente lavoro si propone un approccio cognitivo allo studio della variazione fraseologica, considerando, nello specifico, alcune delle unità fraseologiche italiane usate per riferirsi a persone che si trovano in uno stato di alterazione delle proprie facoltà mentali, al fine di determinarne i reciproci rapporti concettuali. In una fase successiva, poi, si sviluppa una riflessione sulle modalità in cui l’esistenza delle varianti individuate può influire sull’intero processo traduttivo, dal loro riconoscimento e dalla loro interpretazione, alla loro vera e propria traduzione, nonché sullo sforzo cognitivo richiesto al traduttore, prendendo in esame lo spagnolo e il tedesco come ipotetiche lingue meta. | Cognitive linguistics has highlighted the tendency of human beings to understand reality through conceptual transfers between different domains, that can be conventional in the mind and create lexicalized expressions with a figurative value in every language. A cognitive approach to the study of phraseology variation will be proposed by taking into consideration a number of Italian phraseological units that refer to people whose mental faculties are in an altered condition, in order to determine their mutual conceptual correlation. Subsequently, the way in which the existence of the identified variants can influence the whole translation process will be studied, from their recognition and interpretation to their actual translation, as well as the translator’s cognitive effort. In this phase, Spanish and German will be considered as hypothetical target languages.
URI: http://hdl.handle.net/10045/111882
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2020.ne6.2
Language: ita
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.2
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2020, Special Issue 6. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting
INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_SpecialIssue_6_02.pdf165,12 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons