La influència de la publicació de traduccions dels clàssics de la literatura infantojuvenil al català al Noucentisme en la consolidació del sentiment d’identitat catalana. L’exemple de la traducció de Alice in Wonderland al català de Josep Carner
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/103470
Título: | La influència de la publicació de traduccions dels clàssics de la literatura infantojuvenil al català al Noucentisme en la consolidació del sentiment d’identitat catalana. L’exemple de la traducció de Alice in Wonderland al català de Josep Carner |
---|---|
Autor/es: | Lozano Sañudo, Belén |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Identitat cultural | Autonomia | Traducció | Assimilació i dissimilació cultural | Literatura infantojuvenil | Cultural identity | Autonomy | Translation | Cultural assimilation and dissimilation | Children and young adult literature |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2018 |
Editor: | University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese | Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA) |
Cita bibliográfica: | eHumanista/IVITRA. 2018, 14: 851-861 |
Resumen: | Al nostre treball tractem de mostrar, mitjançant l’anàlisi de la traducció de Alícia en terra de meravelles feta per Josep Carner al Noucentisme, com la traducció és una eina fonamental en moments històrics en què es vol reivindicar la identitat cultural d’una regió i la seua autonomia respecte d’una altra. Els pilars teòrics de la nostra anàlisi són, d’una banda, la Teoria dels Polisistemes, de l’Escola de Tel Aviv, i de l’altra el concepte borgià de la traducció com a procés d’assimilació o dissimilació cultural. | In this paper we aim at showing how in historical moments when the cultural identity of a region and its autonomy with respect to another is being vindicated, translation has proven to be a powerful tool. For this purpose we analyze the translation of Alice in Wonderland by Lewis Carrol into Catalan Alícia en terra de meravelles written by Josep Carner at the beginning of the 20th century, within a period known as Noucentism, in which Catalan nationalism was awakening. The theoretical foundations of our analysis are the Polysystem Theory and the borgian concept of translation as a cultural assimilation or dissimilation process. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/103470 |
ISSN: | 1540-5877 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © eHumanista/IVITRA |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volume/14 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_Belen-Lozano_eHumanista-IVITRA.pdf | 223,5 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.