Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/100988
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)
Autors: López-Simó, Mireia
Grups d'investigació o GITE: Fraseología del Discurso-en-Interacción / Phraseologie du Discours-en-Interaction (FRASDI / PHRASDI)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas
Paraules clau: Routine formulae | Good wishes | Translation
Àrees de coneixement: Filología Francesa
Data de publicació: 2019
Editor: Universităţii din Craiova
Citació bibliogràfica: Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. 2019, 41(1-2): 72-83
Resum: In the present paper we analyze, in a comparative and translatorial French-Spanish approach, a set of talk-in-interaction expressions: interpersonal good wishes formulae such as Bon appétit, Fais de beaux rêves or Que Dieu vous garde for French and Que aproveche, Dulces sueños or Que Dios le ampare for Spanish. We compare these units from a semantic-pragmatic and morpho-syntactic point of view, identify the main similarities and differences and propose translation solutions.
URI: http://hdl.handle.net/10045/100988
ISSN: 1224-5712
Idioma: fra
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: © Universităţii din Craiova
Revisió científica: si
Versió de l'editor: http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lingvistica_ro.htm
Apareix a la col·lecció: INV - FRASDI / PHRASDI - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2019_Lopez-Simo_AnUnivCraiovaLing.pdf470,62 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.