Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol)
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/100988
Títol: | Traduction de formules votives positives d’une culture à l’autre (français vs. espagnol) |
---|---|
Autors: | López-Simó, Mireia |
Grups d'investigació o GITE: | Fraseología del Discurso-en-Interacción / Phraseologie du Discours-en-Interaction (FRASDI / PHRASDI) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas |
Paraules clau: | Routine formulae | Good wishes | Translation |
Àrees de coneixement: | Filología Francesa |
Data de publicació: | 2019 |
Editor: | Universităţii din Craiova |
Citació bibliogràfica: | Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. 2019, 41(1-2): 72-83 |
Resum: | In the present paper we analyze, in a comparative and translatorial French-Spanish approach, a set of talk-in-interaction expressions: interpersonal good wishes formulae such as Bon appétit, Fais de beaux rêves or Que Dieu vous garde for French and Que aproveche, Dulces sueños or Que Dios le ampare for Spanish. We compare these units from a semantic-pragmatic and morpho-syntactic point of view, identify the main similarities and differences and propose translation solutions. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/100988 |
ISSN: | 1224-5712 |
Idioma: | fra |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | © Universităţii din Craiova |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lingvistica_ro.htm |
Apareix a la col·lecció: | INV - FRASDI / PHRASDI - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
2019_Lopez-Simo_AnUnivCraiovaLing.pdf | 470,62 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.