Ogea Pozo, María del Mar, Botella, Carla Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes Hikma. Revista de Traducción. 2023, 22(1): 249-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15165 URI: http://hdl.handle.net/10045/134802 DOI: 10.21071/hikma.v22i1.15165 ISSN: 1579-9794 Abstract: Las series de adolescentes o teen series llevan años acompañándonos y representando escenas y situaciones similares a las vivencias de los jóvenes y los adolescentes. Sin embargo, además de identificarse con dichas escenas, también lo hacen con el léxico y expresiones que emplean sus protagonistas. De esta manera, recrean una especie de jerga juvenil que, entre otros temas de interés para sus receptores, cubre el de la relaciones sexuales y amorosas. Así, a través de la traducción, estas series llegan desde distintos países a espectadores muy diversos. En el caso del doblaje, a pesar de partir de una oralidad prefabricada, los diálogos tienen que ser lo más naturales posibles para que resulten verosímiles para el público meta. Por eso, el léxico relacionado con las relaciones sexuales y amorosas en español deberá intentar producir en la nueva audiencia las mismas sensaciones provocadas a las de la versión original. El presente artículo estudia doce episodios de tres series de adolescentes de los últimos años (2019-2022) tanto en su versión original como en su versión doblada al español, con el objetivo de analizar las dificultades de traducción de este tipo de léxico, su posible caducidad y censura recibida, para llegar a establecer una taxonomía propia de clasificación del léxico de las relaciones. Así, llegamos a la conclusión de que se da una cifra muy similar de términos de esta jerga en las series ambos idiomas, a pesar de darse algunas diferencias interesantes, pero que, en general, el doblaje de las tres permite una experiencia pareja a la que viven los espectadores de la versión original. Teen series have been part of our society for years, and they tend to portray scenes and situations with which young people and teenagers identify. Nevertheless, not only do they identify with these scenes, but they also recognize the vocabulary and expressions used by their protagonists. Thus, teen series recreate a sort of youth slang which, among other topics of interest to the audience, addresses sexual and love relationships. Through translation, these series reach different countries and a wide range of viewers. In the case of dubbing, despite being based on a prefabricated orality, the dialogues must be as natural as possible so that they are plausible for the target audience. Therefore, the vocabulary related to sexual and love relationships in Spanish should endeavour to produce the same feelings among the target audience as it did among those of the original version. This paper explores twelve episodes of three teen series broadcast in recent years (2019-2022) both in their original version and in their Spanish dubbed version, with the purpose of analysing the translation challenges derived from the presence of youth language, its potential caducity and the censorship applied, in order to establish our taxonomy for the classification of the language of relationships. Thus, the conclusion reached is that a very similar number of slang terms are used in both languages, albeit with some interesting differences; yet, in general, viewers of the original version and the dubbed version may have a similar experience. Keywords:Teen series, Lenguaje juvenil, Argot sexual, Doblaje, Oralidad, Youth language, Sex language, Dubbing, Orality Universidad de Córdoba info:eu-repo/semantics/article