López Martínez, Víctor El humor como problema de traducción: análisis del doblaje al español de los elementos humorísticos basados en la homonimia, paronimia y polisemia en la serie South Park URI: http://hdl.handle.net/10045/127014 DOI: ISSN: Abstract: La traducción del humor que se apoya en fenómenos lingüísticos plantea una serie de problemas añadidos en el medio audiovisual, donde las restricciones impuestas por la imagen obligan al traductor a llegar a un compromiso entre la lógica textual y la iconográfica. Este trabajo se centra concretamente en el análisis de las soluciones de traslado de aquellos elementos de índole humorística basados en la homonimia, la paronimia y la polisemia en el doblaje al español de la serie de comedia South Park. A tal fin, se toma como referencia un corpus de los ejemplos extraídos de la misma y ordenados por temática, mediante los cuales se busca delimitar la técnica de traducción predominante, establecer los posibles patrones responsables del éxito de la serie en España y evaluar si existen mermas en la transferencia del humor en la lengua y cultura meta. Keywords:Traducción del humor audiovisual, Doblaje, Homonimia, Paronimia, Polisemia info:eu-repo/semantics/bachelorThesis