Poy, Pere Ignasi Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890) Ítaca. Revista de Filologia. 2021, 12: 227-278. https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.09 URI: http://hdl.handle.net/10045/122067 DOI: 10.14198/ITACA2021.12.09 ISSN: 2172-5500 Abstract: Com a investigadora —tant a l'Institut de Recerca en Cultures Medievals de la Universitat de Barcelona com en el projecte Corpus Biblicum Catalanicum de l'Associació Bíblica de Catalunya—, Gemma Avenoza (1959–2021) centra una part dels seus interessos en la qüestió relativa a la presència i la circulació de la Bíblia en l'Europa medieval des d'unes perspectives —la de revisar els repertoris dels fons documentals i la d'inventariar els arxius pendents— desenvolupades a redós d'escriure i defensar la tesi de doctorat (1989). Es tracta d'unes opcions que, en la pràctica, la integren en la cadena que, pel que respecta a les anàlisis bíbliques, Samuel Berger (1843–1900) comença arran de finalitzar la primera etapa dels estudis teològics (1867). En certa manera, doncs, l'oportunitat d'homenatjar Avenoza brinda la circumstància de reivindicar Berger. Per assolir-ho, aquest article en recupera —i en rellegeix en clau filològica— la contribució «Nouvelles recherches sur les bibles provençales et catalanes » (1890). No endebades, inaugura la recerca acadèmica entorn de les traduccions bíbliques catalanes medievals a partir dels testimonis manuscrits. A més, articula la proposta primicera adreçada a donar-ne raó amb una voluntat global. I, principalment, orienta, amb les seves afirmacions conclusòries, totes les percaces posteriors sobre aquestes traduccions bíbliques, entre les quals destaquen les de Josep Perarnau (1978-1983), Josep Izquierdo (1997), Armand Puig (1997-2001) i Pere Casanellas / Armand Puig (2004-2021). Comptat i debatut, heus aquí l'estela també prosseguida per Avenoza. As a researcher —both at the Institute for Research on Medieval Cultures of the University of Barcelona and in the project Corpus Biblicum Catalanicum of the Biblical Association of Catalonia—, Gemma Avenoza (1959–2021) focuses part of her research on the presence and circulation of the Bible in medieval Europe from some perspectives —reviewing the repertoire of texts collections and inventorying archives not visited— developed on her doctoral thesis (1989). In practice, her methodology follows the path that Samuel Berger (1843-1900) began at the end of his first stage of theological studies (1867). In a way, then, the opportunity to pay tribute to Avenoza provides the occasion to vindicate Berger. In order to achieve this, this article recovers, and rereads in a philological key, his contribution «Nouvelles recherches sur les bibles provençales et catalanes» (1890). As a matter of fact, he starts the academic research on the medieval biblical translations into Catalan from manuscript witnesses. Furthermore, he articulates the earliest proposal on the subject with a broader view. And, in particular, he guides, with his conclusive statements, all the latest in-depth studies on these biblical traslations, among which those by Josep Perarnau (1978-1983), Josep Izquierdo (1997), Armand Puig (1997-2001) and Pere Casanellas / Armand Puig (2004-2021) stand out. All things considered, these are the tracks also followed by Avenoza. Keywords:Samuel Berger, Europa medieval, Vulgata llatina, Bíblia romànica, Traduccions bíbliques catalanes medievals, Medieval Europe, Latin Vulgate, Romance Bible, Medieval biblical translations into Catalan Universitat d'Alacant. Departament de Filologia Catalana info:eu-repo/semantics/article